研究目的
驗證現今大陸現代標準中文的規範、和使用的語音差異;以及和台灣、美國的不同。
主要發現
- 大陸採用了一些新的字音、以及刪除了一些字音;
- 在一些字中,聲調會有不同、甚至是整個音節的讀音不同;
- 兩岸使用輕聲的原則不同;
- 兒化在台灣已經消失;而在大陸有額外的使用標準;
- 大陸的播音員為對聽眾達成某種心理上的效果,發展出一些特殊的語調。
背景
A.大陸
- 1933,《國音常用字彙》。語音標準指的是「基於受過教育的北京人的語音模式」。但中國官方說普通話不等於北京方言,同時北京方言有些口語形式和大多數的漢語方言不同,這些就不會被當成現代漢語的標準語音。
- 1954,《新華字典》第一版。幾乎完全採用《國音常用字彙》的語音。
- 1955,定義普通話的語音、語法、詞彙規範。
- 1956,普通話審音委員會。
- 1958,新版《新華字典》有許多讀音不同。
- 1964,普通話審音委員會建議另一張字音表,為1965出版的《新華字典》所採用。
- 1971、1973的審音表和1965的版本大致相同。
B.台灣
- 國民政府來台後努力推行國語,並且壓制地方方言。他們仍然擁護40多年前在大陸時的標準。當年來台、且受過教育的北京人太少,只是人口成分當中很小的一部份,以致於無法讓其他台灣人聽到、並且複製國語的特殊語音。
研究方法
- 回顧國語的歷史、1930的《國音》、台灣的國語運動、大陸的推廣普通話。
- 1973大陸的《新華字典》、台灣的《國語標準辭典》。
- 比較三種課本:大陸的《基礎漢語》、《漢語讀本》;美國DeFrancis系列課本;台灣《國語課本》。除了比較課本上的字音,也參照課文錄音帶的發音。
- 請北京人、台灣人、及'49年離開大陸的母語者審聽,確認步驟3的差異。
- 台北、及美國之音的廣播拿來與北京的廣播比較,同時比較語調。
- 要求兩位台灣NS模仿北京播音員的語調。
- 因為溝通基於是聽覺感知而非發音生理,故本研究是以聽覺為基礎的。
整體觀察
《國音常用字彙》允許有不同的發音、但意義完全沒有差別的字(自由變體)。
又音:北京口語方言的自由變體
讀音:在正式文學作品中的另一種讀音
為了便於推廣普通話,大陸選擇兩個讀音當中的一個、而完全刪去了另一個讀音。
大陸的審音原則
(1)如果北京方言一字有兩讀,則選其他方言最常用的。
(2)如果北京方言一字有兩讀,則選符合歷史音變規律的。如:「暫」在北京話中有二讀:zhan4 & zan4。
大陸選北方方言中廣為使用的zan4
但台灣的《國語辭典》則將zan4列為「又讀」,因此標準是zhan4
※如果兩條規則發生衝突,則第1條優先。
如:「危」在北京話和大多數方言念wei1,但wei2才是比較符合歷史演變規律的。大陸取wei1;而台灣取wei2。
如北京話僅有一讀,但卻與大多數的方言不合,則用規則(3)
(3)大多數北方方言的共同標準,比北京話的標準,更應該成為規範。
如:「和」在北京話是han4;北方方言是he2。但大陸的標準取"he2",台灣的標準取"han4"。
不過有時台灣會取北方方言常用的字音,如「暖和」,台灣和大陸皆為北方方言的"nuan3 huo",而非北京話的"nang3 huo"
(4)如果北京方言中有兩個聲調、並且其中一個是陰平,標準讀音則為陰平。
如:愛「惜」、休「息」、「熄」滅
如果都沒有陰平聲,則使用北方方言最常用的聲調。如:「儲」可以是chu2和chu3,但chu3較常用,因此大陸的標準是chu3。
當上述的標準都相同時,則大陸偏愛(口語)語音勝過(書面)讀音。
如:「拆」的語音chai1、讀音che4。標準為chai1。
但「誰」的語音shei2、讀音shui2,標準卻為shui2。
台灣似乎偏好讀音,因此「誰」在台灣的標準是shui2。
然而,美國的教材是shei2。
=============================
【評論】
這份報告的年代較早,但許多觀察非常有趣。例如上述的審音原則可以很好的解釋兩岸語音為什麼會有這麼多差異。
另外Lehmann(1974)認為,普通話中的捲舌與不捲舌對立在南方方言裡都沒有,將來可能會消失。但Tai(1978)則認為,因為做為中心的北京仍然有捲舌∕不捲舌的區別,因此普通話的捲舌音不會消失。但相反地,政治獨立台灣的台灣因為多數人的捲舌音已經消失,未來有可能將捲舌音的空缺當成標準(p. 16)。
最後提個小小錯誤。書中提到「垃圾」在國語中念le4 se4,而普通話是 la1 ji1 (p.12)。Tai說這是因為lese是吳語(上海話)、而laji是北方方言,因此普通話捨lese而取laji。但事實上,laji才是吳語,Tai可能不小心弄錯了。
=============================
【後記 】
Tai(1978)這份報告我遍尋不著,幾次寫email向Prof. Tai詢問也石沈大海。寫email給美國國會圖書館,詢問是否能夠館際合作,對方的答覆是要我先向台灣的圖書館借。最後還是拜託在哈佛任教的Yixiu幫我借、然後請Yunlin幫忙帶回來的。在此對Yixiu的大力幫忙致上十二萬分的謝意。
=============================
Reference
- Lehmann, W. P. (1975). Language and linguistics in the People's Republic of China. Austin: University of Austin.
- Tai, H. Y. (1978). Phonological changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C. : Office of Research, United States Information Agency.
6 則留言:
星期六(10日)戴老師在大阪有一場報告,主講「概念結構和中文語法」。實在很想去聽聽,可惜我還得上課,唉~~看能不能請學弟幫忙記錄了。←完全離題^^;
想說的是:還不知道有這麼一篇,謝謝Pbice的心得。
Posted by Fish
Dear Fish,
上個禮拜,戴老師的哥哥謝信一才來我們學校演講哩~
^_^
學弟,這篇很有意思哦.
可不可以轉載你這篇到我的部落,我也很想看這篇報告.
Posted by 家有雙子星
Dear 學姐,
這篇報告因為沒有正式出版,所以比較難找。
BTW,我的文章採用Creative Commons的by-nc-nd 授權,和華語教學分享館一樣。
pbice
您好。在北大中文论坛上总得到您的指点,再次表示由衷的感谢!
在下还有个关于praat的问题一直困扰着在下,因为涉及到图的问题,所以,在下发送了一封邮件到您在seed.net.tw的邮箱,里面加了一个word附件。恳请您在百忙之中给在下以指导。谢谢。
I am a beginner in using PRAAT coming from the Chinese Forum of PKU. Thank you for your usual helping on the Forum.
Now I met a problem about the use of PRAAT, which has troubled me for a long time.
When I copied it with ‘Copy to clickboard’ in the PRAAT picture and pasted it in the WORD file, the picture seems dirty.How can I make the picture copied from the PRAAT PICTURE to a WORD file look fine?
Because there are pictures, I have attached a WORD file in the attachment, I beg you to look at the attachment.
I know you must be very busy. Could I beg your help?
Thank you, and best wishes.
Posted by kouun
這並不是Praat的問題,而是圖片格式的問題。Praat只支援EPS,所以不能直接"copy to clipboard",應該先保存成EPS,然後利用Ghost View∕Ghost Script或ACESee、ReaConverter (Photoshop應該也可以)等軟件轉換成JPG、GIF,再插入Word即可
Ghost View下載
另外,如果圖片包含IPA字型,也可以在保存EPS的時候,將IPA一起包含進去
不過,EPS是不能修改的。如果下回還想再修改,應該保存成 「praat picture file」
Piet Mertens有一個praat腳本是調用Ghostscript,直接將EPS轉成JPG
eps_conv.praat
更多的學習資源,請參考我以前發過的帖子
Praat相關資源
張貼留言