2006-02-07

[Book] 世界是平的

世界是平的書名:世界是平的 - 把握這個趨勢,在 21世紀才有競爭力 (The World Is Flat: A brief history of the twenty-first century )
作者:Thomas L. Friedman
出版年:2005
出版社:雅言文化




【心得】
如果說,我讀《兩岸人才大車拼》的感覺是惶恐;那我讀《世界是平的》的感覺就是戰慄。對,你沒讀錯,就是「戰慄」。Friedman在本書中所描述的全球化現象,如流程切割、跨國合作等,很多早已為人所熟知。但是,他提出「世界是平的」這個整體的概念,勢必將引發更多關於全球化的思考與討論。

全球化3.0
全球化
年代
世界地圖
推動力
技術
1.0
1492-1800
變成中尺寸
國家
武力、馬力、風力...
2.0
1800-2000
變成小尺寸
企業
蒸汽引擎、鐵路...;
電報、電話、PC、衛星...
3.0
2000-
變成微小
個人
各式各樣的電腦軟體、全球光纖網路...


世界是平的

Friedman小時候,他爸媽常對他說:「兒子啊,乖乖把飯吃完,因為中國和印度的小孩沒飯吃(starving)。」現在Friedman則告訴他的小孩:「女兒啊,乖乖把書唸完,因為中國跟印度的小孩正在等著搶你的飯碗(starving for your job)。」(p. 209)
2004年我到北京參訪人民大學、北京語言大學,看到這麼多同樣是致力於對外漢語教學的教學者∕研究者,我深深受到感動,覺得「吾道不孤」。在這麼多人的努力之下,相信這個逐漸獨立的學科能更繁榮、更進步。

但讀完《世界是平的》,我開始戰慄:如果北語的本科畢業生、碩士研究生擔任對外漢語教師的鐘點費是NT. 120~200元∕小時,那台灣的華語老師何以能夠拿400~500?僅僅只是因為我們身處消費較高的地區? 如果今天不是因為兩岸政治對立而讓人才無法流通,那各教學單位會不會尋求更便宜的師資、更優質的人力? 如果大家同樣是中文的母語者、同樣接受華語教學的專業訓練,我們培養出來的華語教師,優勢究竟在哪裡?

對於這樣的變革,身為華語老師的我們準備好面對即將到來的衝擊了嗎?首先的挑戰是教師人數。信世昌等(2005)估計目前全台的華語教師人數約700~800左右。大陸有多少呢?我手邊沒有確切的數據。但從學生人數或可略窺一二:2004年台灣的外籍學生人數約7,000,而中國大陸則是110,000。按照1:10的比例推估,大陸的對外漢語教師人數約11,000人,假設大陸對外漢語課堂的師生比稍高(每班學生較多),對岸的教師隊伍怎麼算也超過台灣的10倍。再者,信世昌等(2005)估計台灣近年各語言中心師資班、學分班所培訓的華語教師人數,總數應當超過2,000人。如此說來,光是兩岸的華語文∕對外漢語教師,我猜總數會超過13,000人。據說全球正在學習中文的人數有3000萬,據此估計,全球教中文的老師至少有200萬以上吧?面對這樣的競爭,我們應該怎樣證明自己比其他競爭者更優秀、以謀求更好的工作?

其次是教師的專業訓練。華語教師的教育程度正在快速提高,碩士以上約佔1/3,絕大多數至少有大學學歷(信世昌 et al., 2005)。但專業訓練呢?施玉惠(1996)曾指出:「大部分教師僅參加過短期的師資訓練課程,大多數的教學方法是從經驗揣摩而來的。」 但近10年的師資培訓已較為改善。台灣目前28個華語教學中心:20個附屬於大學、8個是獨立的法人社團,其中已有20個單位舉辦師資培訓、研習、養成等課程。如師大國語中心從2000年起辦理師訓班,已培養400位華語教師(高敏馨, 2005)。雖然師訓班這麼多,但大多是為缺少教學經驗的人所設計,而現職的華語教師則少有人再參加師訓班,多數是靠自我進修。師訓班中,僅有8%的學員有華語教學經驗(N=205)(高敏馨, 2005)。「職前訓練多、在職訓練少」,是目前台灣華語師資培訓的現況。也難怪不少華語教師認為教學上無法突破瓶頸(32%)、以及缺乏吸取新知與進修機會(23%)了(信世昌 et al., 2005)。培訓出來的這麼多華語老師到哪裡去了呢?據我所知,開設師訓班的華語教學中心會從學員當中甄選新老師,教職開缺也優先讓這些學員知道(不過師大國語中心培養的400名教師中,僅有1位進入該中心任教)。並不是說接受統一的師資培訓有什麼不好,一致的教學理念有助於教師之間的溝通與合作。但如此一來也造成人才無法水平流動,不免有任人唯親之嫌。


外包(outsourcing)
翻閱這本書的前幾頁,我就想:「學術」這件事情,有無外包的可能?例如書中提到的「遠距助理」。「印度矽谷」所在地的Bangalore就有公司提供這樣的服務,可以在美國經理人的睡覺時間幫忙處理簡報,第二天一早就會準時送到他們辦公桌上(p. 32-33)。而學術外包呢?當然也有。美國耶魯大學與中國復旦大學合作生物醫學的研究。復旦進行基礎的資料蒐集與統整;耶魯進行較高層次的分析與研究。因為在耶魯聘請30人團隊的經費,在復旦可以聘150人。那雙方各有什麼好處呢?耶魯獲得大量人力的支援,而復旦則是有參與頂尖研究的機會(p. 211)。

還有一個例子是美國的哈佛深紅報(The Harvard Crimson),因為想要將過去20年的資料數位化,於是在柬埔寨雇用了兩位打字員。他們不需要讀懂內容,只需精通英打,兩人打完的資料再進行交叉比對,以減少錯誤(p. 314-315)。這讓我想到:華語文教學界一直都缺少人人皆可使用的「中介語料庫」或「病句語料庫」,我們是否也可以比照這個辦法,切割流程,將打字工作外包給大陸呢?如果找中文系的畢業生,繁簡對照不是太大的問題。假設大陸打字是每千字24元,則100萬字大概需要48,000元;如果在台灣,相同工作量則是140,000元(兩人交叉比對)。

語言教學是不是一定無法外包呢?那可不一定。EnglishTown 為我們提供了另一種可能:24小時的線上學習網站。線上教師來自150個國家,而全球學生總數則有300萬。因為有了網路,學習者隨時可以接觸到大量的真實材料(authentic material),更別說線上有許多免費的學習資源。除了自學式的網站外,也可以透過CMC (Computer Mediated Communication)的方式與老師互動。王楚蓁 & Gonzalez(2005)就提到將VoIP[註1]應用於華語教學的可能性。日本早稻田大學與台灣師大華研所合作的遠距視訊教學也行之有年,同時早稻田還開發了web-based作文批改系統,讓跨國合作成為家常便飯。

而諸如PIB(普北班)、ACC(美國各大學聯合漢語中心)、HBA(哈佛北京書院)、Duke & WashingtonColumbiaTLI(中華語文研習所)等在大陸的語言項目,都可以算是岸外生產(off-shoring)的例子。除了沈浸式(immersion)教學,當然也節省了教師工資。要是將來學中文的市場夠大,應該也能發展出像EnglishTown(叫ChineseTown?)的線上教學網站、或是像巨匠的混合式教學 + 學習服務點吧?因為在全球化3.0的世界裡,國界已被推倒、世界已被抹平,而距離,已經不再是障礙。

當然作者也提到有些工作是無法外包的(p. 212):

  • 太特殊:工作性質太特殊,以致於無法外包。如Bill Gates, Machael Jordan;
  • 太專業:專業到無法外包,如律師、RD工程師;
  • 太懂得深耕:在固定的地方工作,如美髮師、廚師、醫生、護士等;
  • 太會調適:能永續學習、不斷創新,有很強的適應力。
    換言之,想要保住工作不被外包,必須往更高層次發展,證明自己的能力無人可以取代(nonfungible)。Gerstner在1993年接掌IBM、進行組織改造時,就將「終身雇用」的概念,轉換為「終身受顧力」。換言之,不再是IBM保證雇用你,而是自己得向IBM保證有持續受顧的能力(p. 248)。達爾文的天擇論「適者生存」,就是最好的註腳吧!


    批評與反思
    當然有人批評這本書的內容太過樂觀,忽略了全球化可能帶來的負面效應:貧窮、剝削勞工、失業...等等,同時也不夠注意反全球化的聲音。但正如Rik Kirkland在財星雜誌所言,Friedman的最大貢獻在於他見樹又見林,讓全球化的大藍圖更為鮮明。而我自己也認為,此書的重點在於指出了全球化的全貌,而不僅是單一的、片斷的現象。此外,他也沒有迴避可能帶來的失業、社會保險、文化衝突、恐怖主義等問題,他在第8章提出他的失業救濟的改革方案、第11章提到伊斯蘭文化的挫折感、第13章提到培養正面的想像力以改變恐怖主義。同時第12章提出戴爾衝突防制理論(The Dell Theory of Conflict Prevention),以台灣作為實證的對象,認為如果中共輕言挑起戰爭,則將蒙受脫離全球供應鍊的苦果。當然這並不能預言戰爭必定不會開打,而是在打仗之前必須先將可能的損失考慮清楚。兵戰凶危,當然也就會更加謹慎。

    我認為,要一位新聞記者提供一帖治國的良方,實在遠超出其能力範圍所及,他們的職責在於報導事實的真相,而非主導國家政策的決定。但是只要大眾開始關心這個議題,政府必然也得面對、並進而擬定相關的方案來因應。
    Friedman或許是對全球化持較為樂觀的態度,但是正如他在書中所引的一個非洲諺語,說明不能在全球化的競爭中落後(p. 103):

    每天早晨在非洲,都有一隻羚羊醒來
    知道一定要跑得比最快的獅子還要快,不然就會被吃掉
    每天早晨都有一頭獅子醒來
    知道一定要撲上最慢的一隻羚羊,不然就會餓死
    不論你是獅子還是羚羊
    當太陽升起,你最好快跑

    如果說,科普是將科學知識推廣給一般大眾,那麼,這本就是將「全球化」的概念推廣給大眾的書。

    ===========================
    後記
    ps. 最後,要小小吐槽一下。作為一本暢銷書,中譯本裡面的錯字實在太多了點。400頁的書中,我就找出了20左右的錯字,實在誇張。
    ps. 另外,p. 217和 p. 236都提到美國大學在科技領域方面的研究,創造了4,000家公司、110萬個工作機會、2,320億美元的營業額。但 p. 217說這是Bank Boston對MIT的研究;而 p. 236卻說是「美國創新的未來」任務小組對於一流大學的研究報告。我猜想可能是作者在整理大量資料的時候,不小心把來源給弄錯了。不過本書的引述的資料皆未註明出處,故無從查考。

    ===========================
    附註
    • 註1:VoIP(Voice over IP),即網路電話。透過網路即可和別人通話。Skype就是其中之一。有些即時通訊軟體也附有這個功能,如Yahoo Messenger、MSN Messenger、騰訊QQ 等。VoIP不一定需要電腦,也可以使用VoIP電話。部分國家甚至允許VoIP電話和一般電話交談,如台灣的SkypeOut。
    ===========================
    延伸閱讀



  • MIT Open Courseware: The World is Flat (作者於MIT演講的錄影)



  • Wikipedia: The World Is Flat



  • 博客來書籍館:戴爾衝突防制理論 (該書第十二章)



  • 新浪雜誌:抹平世界的十大推土機(該書第二章)



  • 快樂時光:世界是平的讀書報告



    • ===========================
      引用文獻
      • 王楚蓁, & Gonzalez, S. S. (2005). Evaluating the impact of VoIP as a feedback mechanism for Chinese language e-learning teachers. Paper presented at the 2005台灣華語文教學研討會, 台灣中壢.
      • 信世昌, 王如音, 李佳倩, 林容年, 吳馥如, & 陳韻竹. (2005). 台灣各華語中心教學環境及教師滿意度:五年來變化發展的問卷分析. Paper presented at the 2005台灣華語文教學研討會, 台灣中壢.
      • 施玉惠. (1996). 社會語言學和溝通式的華語教材設計. Paper presented at the 第一屆紐西蘭華語文教育學術研討會論文集, 紐西蘭.
      • 高敏馨. (2005). 國內對外華語教學現況與華語文師資培訓及其展望. 碩士論文. 台灣師範大學, 台北.

      7 則留言:

      lyh0626 提到...

      i read this thread and liked it very much! bet ya ain't mind my emailin'/sharin' this thread to my friends. :)

      lyh0626 提到...

      oops!
      it's sharin' WITH my friends.

      Pbice 提到...

      Dear Monica,

      Sure, the Internet is a world of sharing.

      匿名 提到...

      準棒,
      非常喜歡你的這篇新文章!給我許多思考的新切入點,謝謝。

      chin-hui

      Pbice 提到...

      Dear 學姐,
      謝謝你的溢美,還請多多指教囉~~ ^_^

      匿名 提到...

      學長,你真棒! 

      Posted by Lihou

      匿名 提到...

      學長,您真棒! 

      Posted by Lihou