2006-05-19

[Computer] Google Trends

"blog"這個名詞,台灣多譯「部落格」,大陸多用「博客」。這樣的陳述要怎麼驗證?方法之一是利用Google來檢驗。例如,分別在繁體與簡體的介面當中輸入「部落格」、「博客」等字,然後比較頁面數量的多寡。 不過,上禮拜發佈的Google Trend帶來直觀的圖形化比較,它的主要是觀察別人在網路上Google些什麼,例如超級女生誰比較紅、或是陳水扁和馬英九誰比較熱門

因此我鍵入「部落格」和「博客」之後的結果如下:

也可以比較其他的兩岸詞彙差異,例如:手機∕行動電話∕移動電話、捷運∕地鐵、計程車∕出租車、貨櫃∕集裝箱、交流道∕立交橋等,這些還是可以一眼判定的。但桌球∕乒乓球就不好說哪個常用了。

當然,Google Trends的比較只是觀察關鍵字的熱門程度。要是有些詞彙在網路上出現的頻率較低、又或者根本很少拿來當關鍵字(如:化妝室∕洗手間∕衛生間),那結果就不怎麼正確、甚至無法比較了。

==================

6 則留言:

匿名 提到...

以前曾到大陸的大學參加過一小段時間的研習課程
發覺它們有些用詞及發音與國內的確些許不同
不知是習慣還是愛國心作祟
總覺得國內的用字遣詞較“雅”一點ㄦ

 

Posted by Qoo

準棒 提到...

Dear Qoo,
我倒覺得這只是習慣問題
大陸人聽到港台用語也是同樣難受的...
^_^

匿名 提到...

呵呵,我也覺得「習慣」占很大的部分~
想到幾年前在北語和一位老師吃飯,這位老師點了一道西蘭花,我興沖沖地期待著到底是會是什麼樣的花取了這麼好聽的名字。菜一上桌,我:「啊~花椰菜!」那位老師笑說:「看,你們就是拿著辭典說話。」 

Posted by Fish

準棒 提到...

台灣的語言當中保留了比較多的古代漢語、書面語的部分,這大概是公認的了。

《荀子‧正名》中說:「名無固宜, 約之以命, 約定俗成謂之宜, 異於約則謂之不宜。」這些差異是沒有好壞之分的。

匿名 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
匿名 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。