2006-05-23

[TCSL] 華西接—華語老師的側寫

Sveta有感於太多人對華語教學的不瞭解,因此拍了一個短片側寫華語教師的點滴。除了教學,其實華語老師的生活也十分豐富多彩。

原本我還不太懂為什麼叫「華西接」,但看完了影片卻能瞭解作者的深意,心中有著相同的感動。華語教師總有一些小小的夢想、小小的執著、小小的浪漫主義,憑著自己的雙手去圓夢。我覺得這個短片,恰能記錄華語老師多面向的生活。

Sveta正在參加一個電影節短片的比賽,如果你也喜歡這個短片,請幫忙到這個網址去投票:http://movie.iamcool.net/tw/normal_u/view.php?id=45243 (不過得要先註冊才能投票,是比較麻煩的地方)


ps. 今天剛好也是Sveta的生日,僅以此篇祝賀她生日快樂!

[TCSL][Computer] 繁簡漢字轉換

一、簡體轉繁體
繁簡漢字的差異是許多人都知道的,例如:
繁體
简体

不過上述這些是一對一的對應,不會有什麼大的問題。另外還有一些是繁簡多對一,例如:
繁體
简体
幹勁、乾淨、相干 干劲, 干净, 相干
面子、麵條 面子, 面条
屋裡、裏、公里 屋里, 里, 公里
複習、報復 复习, 报复
志向、雜誌 志向、杂志
檯燈、颱風、臺灣、天台山 台灯、台风、台湾、天台山

上述這些多對一的對應,如果利用詞彙庫,大概還是可以解決大部分。因此如果想要從簡體轉換為繁體,需要先轉換字型,然後以詞彙庫修正。 以ConvertZ為例,詞彙庫中就有這些對應詞條:
修正前
修正後
干不幹不
干不干幹不幹
干不干休干不干休
干不干杯乾不乾杯
干不干涉干不干涉
干不干淨乾不乾淨
干不干預干不干預
干不干擾干不干擾
不干不淨不乾不淨

如果要將「干不」、「干不干」轉為繁體,則無法確定對應到哪個字,但利用「長詞優先」原則,優先轉換最長的詞,然後次長的,如此反復,即可判定。例如「干不干涉」四個字一起出現,則可知繁體為「干」;如果是「干不干淨」,則繁體應為「乾」;如果只出現「干不干」,則可知繁體為「幹不幹」。

當然,這樣的轉換方式還是無法解決所有的問題。例如,何時該是「余」、何時該是「餘」?如果「余」當成姓氏的話,就不太容易判定了。


二、繁體轉簡體
不過,從繁體轉換成簡體呢?會不會有問題? 另外一個疑問是,哪一種轉換軟體較好?為了驗證,我做了個小小實驗。方法是將一部35萬字的小說,利用ConvertZ和MS Word 轉換為簡體,儲存為UTF-8的純文字檔,然後利用UltraCompare來比較兩者的差異。字形正誤的判定是參考2003年版的《現代漢語詞典》 。
比較結果
ConvertZ 8.02
MS Word 2003
醉「醺醺」
X
X
學「術」
O
X
站「著」
X
O
一「剎」那
O
X
「愣」住
O
X
折「疊」
O
X
「骯」髒
O
X
「吶」喊
O
X
笑「瞇瞇」
O
X

由上表可以看出,MS Word有些錯得離譜,如「骯」、「瞇」完全沒有轉換,「疊」、「愣」根本就對應錯誤,可見得Word的繁簡轉換大有問題。另外上表中有不少字是字形的差別,但對電腦來說這是兩個不同編碼的字,如「术」與「朮 」、「呐 」與「吶」等。另外一個有名的例子是「骨」,繁體是「骨」,簡體是「」。網頁上好像看不出來兩者的差異,那我就轉成圖片好了,左邊是繁體,右邊是簡體:

上述的結果當然是ConvertZ勝出。不過Prof. Teng要我試試看NJ Star,所以我再度比較了ConvertZ和NJ Star的轉換結果:
ConvertZ 8.02
Njstar 5.01
過份
X
O
非份
X
O
X
O

由以上可以看出,NJ Star似乎更勝一籌,不過ConvertZ允許使用者自己修正對應表,所以上述的問題很容易解決。至於音界號(间隔号),我不太容易判斷哪個正確,但參考了中華人民共和國國家標準的〈標點符號用法〉,看起來像是NJ Star的比較正確。至於前一次比較的分號(;),MS Word位置居中,ConvertZ偏左,我就無從判定了。


三、結論

  1. 簡體轉換繁體問題仍多,需要進一步完善現有的對應詞彙庫。
  2. 繁體轉簡體時,NJ Star 優於 ConvertZ 優於 MS Word,其中以Word最不可靠,ConvertZ與 NJ Star 相差無幾。
  3. 以價格而言,Microsoft Word最貴,NJ Star其次,ConvertZ免費。
  4. 兩岸字形的細微差異,需要文字學家進一步整理。
===================================
延伸閱讀

2006-05-19

[Computer] Google Trends

"blog"這個名詞,台灣多譯「部落格」,大陸多用「博客」。這樣的陳述要怎麼驗證?方法之一是利用Google來檢驗。例如,分別在繁體與簡體的介面當中輸入「部落格」、「博客」等字,然後比較頁面數量的多寡。 不過,上禮拜發佈的Google Trend帶來直觀的圖形化比較,它的主要是觀察別人在網路上Google些什麼,例如超級女生誰比較紅、或是陳水扁和馬英九誰比較熱門

因此我鍵入「部落格」和「博客」之後的結果如下:

也可以比較其他的兩岸詞彙差異,例如:手機∕行動電話∕移動電話、捷運∕地鐵、計程車∕出租車、貨櫃∕集裝箱、交流道∕立交橋等,這些還是可以一眼判定的。但桌球∕乒乓球就不好說哪個常用了。

當然,Google Trends的比較只是觀察關鍵字的熱門程度。要是有些詞彙在網路上出現的頻率較低、又或者根本很少拿來當關鍵字(如:化妝室∕洗手間∕衛生間),那結果就不怎麼正確、甚至無法比較了。

==================

2006-05-13

[TCSL] 非母語者的語言教師

一、母語者和非母語者的語言教師
Reves和Medgyes(1994)針對200多位NNEST(non-native English speaking teacher)的調查結果,說明了NNEST和NEST(native English speaking teacher)的差別:
NESTs
NNESTs
Use of English
Speak better EnglishSpeak poor English
Use real languageUse “bookish” English
Are more confidentAre less confident

General teaching approach
Are more flexibleAre more dependent on guidance
Are more innovateAre more cautious
Are less empatheticAre more empathetic
Attend to pre-conceived needsAttend to real needs
Have unrealistic expatiationsHave realistic expatiations
Are more indulgentAre stricter
Are less committed to teachAre more committed to teach

Specific language teaching approach
Have less insightHave more insight
Focus onFocus on
fluencyaccuracy
meaningform
language in usegrammar rules
oral skillsprinted word
colloquial registersformal registers
Teach items in contextTeach items in isolation
Prefer free activitiesPrefer controlled activities
Favor group/pairworkFavor frontal work
Use a variety of materialsUse a single textbook
Tolerate errorsCorrect every error
Set fewer classroom testsSet more classroom tests
Use no or less in L1Use more L1
Resort to no or less translationResort to more translation
Assess less homeworkAssess more homework
Supply more information on target language cultureSupply less information on target language culture


由上表可以看出,NNEST的優勢在於他們擁有和學習者相近的學習經驗,並且可以使用L1來解釋生詞、語法點;而NEST的優勢在於他們擁有NS的語感,可以提供真實、正確的語言用法。這兩種教師可以說是各有所長、也各有所短。Reves和Medgyes並且提到,NNEST通常對自己的語言比較沒有自信,甚至會進而影響到教學;而曾經居住於目標語地區、頻繁接觸母語者的NNEST,對自己的語言更沒有把握。

針對這樣的現象,Reves和Medgyes提出可能的解決方法是:

  • 公開承認NNEST和NEST語言水平的差異,並且予以合理化。也就是教師本身、以及教育當局都把這樣的現象視為理所當然。
  • 應該盡可能地提高NNEST的語言能力,縮小NNEST與NEST之間的差異。

二、語言教師的評分
另外,Mahboob(2003)調查122個語言項目(language program)後發現,在美國TESL的NNEST人數很少(註),大概是因為語言項目的主持人強調「英語母語者」的重要性,並假設學習者期望向NEST學習的緣故。以下是語言項目的負責人於聘用語言教師的10種標準的重要性評分:


由上表可以看出,「教學經驗」和「教育背景」是前兩名,第三是「推薦」,第四名則為「是母語者」,第五和第六則為「口音(腔調)」和「方言」。

不過Mahboob針對學習者的問卷調查結果顯示,學生不一定偏好由NS來當老師。學生的感知是很複雜的,參與調查的學習者表示,NNS和NS的教師是互補的,他們希望能夠同時向兩者學習。 黃希敏(2004)也提到NNEST的優勢:
  • 提供學生學習目標語的典範。
  • 能有效傳授學習策略。
  • 告訴學生目標語與母語的不同之處。
  • 能預測及預防學習困難。
  • 重視學生的需求與問題。
  • 能使用母語解釋目標語的微妙之處。

三、結論

由上述兩個研究的結果可知:
  1. 母語者和非母語者的語言教師的語言能力本來就存在落差,應該予以合理化,如此方能公平看待非母語者語言教師努力的成果。
  2. 母語者和非母語者的語言教師各有所長、也各有所短,在教學上應截長補短、相輔相成。
  3. 「教學經驗」與「教育背景」比「口音」、「方言」等因素來得重要。
  4. 除此之外,「推薦信」也是很重要的....... :p
=========================================
註釋
  • 在1425名教師中,僅有112名非母語者,亦即NNEST只佔7.9%。其中有超過一半的語言項目完全沒有非母語者的英語教師。
=========================================

2006-05-11

[Miscellaneous] 在APA格式中引用部落格

一、電子文獻的引用原則

(1) 如果文獻從網路取得,則需標註「檢索聲明」(retrieval statement)。所提供的資訊必須有利於讀者檢索或搜尋,因此盡可能提供明確的文件,而非首頁(home page)或項目頁(menu page)。最低限度應包含下面三項:
  1. 文件名稱
  2. 描述日期(出版日期∕最新版日期∕檢索日期)
  3. 資料來源 和∕或 網址
(2) 網路資料經常變動變動,因此在寫作過程中,應定期檢查網址是否仍然有效。如果該網址已經無法取得文件,則需要更新網址、或者刪除參考書目。

(3) 網址的注意事項:
統一資源定位器(URL, Uniform Resource Locator)是最重要的資訊。如果URL不正確,讀者就無法正確取得資訊,所以應該特別注意拼寫是否正確,最安全的辦法就是從瀏覽器的網址列裡直接複製。一個完整的URL結構如下:



傳輸協定(protocol)是告訴網路瀏覽器應該以何種方式來取得文件資料。例如網頁是超文本傳輸協定(http),其他常見的傳輸協定尚有:檔案傳輸協定(ftp)、電子布告欄BBS(telnet)、新聞群組(news)等。傳輸協定和網域名稱(host name)之間以冒號和雙斜線隔開。

如果URL因為太長而需要寫成兩行,則在斜線之後、或句點之前換行。
有時文書處理軟體會自動幫URL加上藍色底線(如MS Word),但參考書目中的URL不應有底線,以避免和網址中的底線混淆。


二、部落格的引用

(1) 特性
第五版的APA中並沒有關於部落格(blog)的引用說明。部落格作為一種新興的媒體,目前尚無一致的參考書目格式,但大多數的部落格有下面的共同特性:
  1. 發佈頻繁,更新迅速
  2. 每篇文章註記年月日,以降冪排序
  3. 每篇文章有永久∕靜態網址(permanent link)
  4. 部分部落有反向連結(Track Back)的功能
  5. 允許其他網友發表評論∕迴響(comment)
(2) 參考書目格式
我們參考了APA的原有格式和Clancy's blog(http://kairosnews.org/node/1830)的意見,認為部落格文章的參考書目應該包含下面要素:
  1. 部落客的名稱 (name of blogger)
  2. 文章發佈的日期 (publish date)
  3. 文章的名稱 (article's title)
  4. 部落格名稱 (title of blog)
  5. 檢索日期 (retrieve date)
  6. 文章的永久網址(permanent link)
建議英文格式的範例如下:
Sifry, D. (2006, April 17). State of the Blogosphere, April 2006 Part 1: On Blogosphere Growth. Technorati Weblog. Retrieved April 22, 2006, from http://technorati.com/weblog/2006/04/96.html
其中“Sifry, D.”是部落客名稱;“2006, April 17”是文章發佈日期;“State of the Blogosphere, April 2006 Part 1: On Blogosphere Growth”是文章名稱;“Technorati Weblog”是部落格名稱,以斜體標示;其後的檢索聲明則與其他網路資源相同,註明檢索日期和取得的URL。 部落客的名稱,如果能取得真實姓名,則寫作者姓名;如果不能,則寫網路上的暱稱(screen name)。

中文的範例如下,部落格名稱以粗體標示:
林克寰(2004年5月11日)。妳不能不知道的部落格。Jedi's BLOG。2006年4月24日,取自http://jedi.org/blog/archives/003856.html
(3) 反向連結
部分部落格提服務商(blog service provider)供反向連結(Track Back)的功能。反向連結是一種部落格間的溝通機制,假如A寫了一篇部落格文章,而B在另一個部落格中連結A的文章,同時使用了反向連結,則在A的文章會出現B文章的摘要及連結,以便讓A知道有誰引用、或連結到自己的文章。 因為反向連結是給部落格之間相互連結用的,所以我們建議不要在參考書目中使用反向連結,應該寫文件本身的URL:
http://jedi.org/blog/archives/003856.html
(4) 評論∕迴響的引註
評論∕迴響(comment)指的是在文章的末尾,允許其他網友針對這一篇文章發表意見。大多數的部落格都開放此一功能,作為與其他網友互動的討論空間。評論可長可短,同時每篇文章的評論數量也不一。評論的形式可包含幾個部分:
  1. 評論者(意見的發表者)
  2. 發表時間
  3. 評論意見
其中,評論者可能是網路暱稱(screen name)、甚至是匿名(anonymous)。有些部落格會將評論的數目列出,例如Jedi’s BLOG(http://jedi.org/blog/)會將每篇文章的評論從1開始編號;但大多數的部落格恐怕都沒有有這樣的功能,因此可能需要自行計算評論是第幾篇。此外,評論通常沒有標題,也沒有單一網址,而是以錨點(anchor)在網頁上呈現,其URL格式為在文件名稱後面加上井號(#)、以及錨點名稱,範例如下:

http://jedi.org/blog/archives/003856.html#comment007409
其中“http://jedi.org/blog/archives/003856.html”是原文章的網址,“comment007409”則是評論的錨點名稱,兩者以井號連接。 如無法取得錨點名稱,則寫至文件名稱即可。

我們仿照APA新聞群組、論壇的格式,建議評論的參考書目格式如下:
Walker, J. R. (2003, April 30). How do you cite a blog post in your bibliography? [Comment 8]. Comment posted to http://kairosnews.org/node/1830#comment-1625
其中“Walker, J. R.”為評論發表人;“2003, April 30”是發表日期;“How do you cite a blog post in your bibliography?”是被評論文章的篇名;“Comment 8”是第8篇評論;最後加上“Comment posted to”及網址。 中文格式如下:
Pbice(2006年03月14日)。留言區【第51則評論】。發表於http://blog.yam.com/huayuwen/archives/222517.html
#comment-1327146
其中「留言區」是被評論文章的名稱,接著說明是第幾篇評論、以及檢索網址。

需要注意的是,在APA中,新聞群組(news group)、論壇(forum)或郵寄清單(mailing list)並不需要註明檢索日期,而我們仿此格式,是以評論也不需註明檢索日期(註)。同時,也不需要使用斜體或粗體標記。

(5) 注意事項
不管是部落格文章、或是評論∕迴響,一般都沒有經過同儕審閱,因此引用時需注意其學術價值。 此外,因為網路文章經常變動,所以應該在手稿(manuscript)完成後,再次檢查網址是否仍然有效。如果資料已經無法取得,應該從參考書目中移除。最多,引用為私人通訊(personal communication)。

===============================================
註釋
  • 不過潘慧玲(2004)說,因為中文的網路資源變動較快,所以建議還是要寫檢索日期。不知道為什麼APA格式規定論壇不必寫檢索日期?我對其背後的原因還挺好奇的....
===============================================

以上格式是我參考現有的中、英文APA格式草擬的,英文格式參考American Psychological Association(2004),中文格式參考潘慧玲(2004)。 如有謬誤之處,還請不吝指正。
===============================================
引用文獻
  • American Psychological Association(2004/2004)。陳玉玲、王明傑(譯)。美國心理協會出版手冊,第5版。台北:雙葉書廊。
  • 潘慧玲(2004)。教育論文格式。台北:雙葉書廊。  

2006-05-10

[Phonetics] 暑期的語言學研習

一、[台灣] 2006 Taiwan Summer Institute of Linguistics (第三屆語言學卓越營)
主題:意義與語法
2006第三屆卓越營研究課程以五場講習課程串連而成,五場活動分別在不同的時間舉行。五場講習課程全程參與的學員,可獲得結業證書一紙,但不能轉換學分。本系列活動除講座授課外,另安排授課老師與學員互動,討論研究議題。課程內容及報名方式如下。
場次
時間
地點
主講人
主題
1
5月19日
中研院史語所文物陳列館地下室
Christiane Fellbaum
詞彙網路---
詞彙的意義與結構
2
7月10日
福華文教會館
Sally McConnell-Ginet
語境與語意之互動
3
7月11日
輔仁大學
百鍊展演中心
連金發教授
畢永峨教授
賴惠玲教授
構式語法
(Construction Grammar):
本土語言之分析
4
8月30日
福華文教會館
Adele E. Goldberg
構式語法
(Construction Grammar):理論最新發展
5
10月14日
中研院語言所
連金發教授
蘇以文教授
黃居仁教授
畢永峨教授
賴惠玲教授
心得整合與研究創新:
追求卓越

*五場演講皆為全天課程 (含講座授課及互動討論)
註明:7月12-13日,全國語言學研討會(NCL)假輔大百鍊展演中心舉行,歡迎同時參加。

資訊來源:台灣語言學學會
================================

二、[中國] 全國現代語音學高級研討班
時間:2006年7月11-19日
地點:南開大學,天津

為了推動我國語音學研究的現代化,為了提高全國高校廣大師生語音學的理論水平和實踐能力,經國家教育部委託,由南開大學主辦全國現代語音學高級研討班將於2007年7月11日至7月19日在南開大學舉辦。此次研討班的講員均為語音學和音系學領域的著名專家,研討班將開設語音學和音系學的課程,講解基本原理和研究方法,介紹本領域前沿研究的動向和成果。此外,研討班還將安排電腦語音軟件的使用說明及上機實習操作,並舉辦專題討論會。

本次研討班的講員主要有:朱曉農教授(香港科技大學)、李愛軍研究員(社科院語言所)、孔江平教授(北京大學)、胡方博士(社科院語言所)、石鋒教授(南開大學)、朱思俞教授(南開大學)。本次研討班的課程主要有:語音的生理基礎、語音的聲學原理、語音的感知特性、語音格局的分析、實驗音韻學、語音實驗方法。

研討班結束後由南開大學頒發「全國現代語音學高級研討班」結業證書。研討班主要招收高等院校和研究機構從事語言教學和研究工作的教師和研究人員以及相關專業的在讀博士、碩士研究生。本次研討班的會務費為500元人民幣,在讀研究生為300元人民幣。籌備組協助安排食宿,價格低廉,費用自理。

有意參加研討班的人員請下載報名表(可以從本帖附件中下載)、填寫並按時寄回報名回執(同時通過電子郵件通知籌備組)。報名截止日期為 2006年5月30日。通訊地址:天津市衛津路94號 南開大學漢語言文化學院 郵政編碼300071聯繫人:任向青、貝先明聯繫電話:022-2350 8706電子郵件:phoneticsnk@163.com;hyrenxq@nankai.edu.cn; xianmingbei@163.com

資訊來源:北大中文論壇

================================

三、[中國]2006年全國語言學暑期高級講習班
時間:2006年7月20日至8月10日
地點:南開大學,天津

全國語言學暑期高級講習班(2006年)將由南開大學主辦,時間初步安排在2006年7月20日-8月10日。根據2001年南開博士點專家座談會的精神,課程將採取3+1形式,包括語法學和語義學、語音學和音系學、歷史語言學三門核心課程,加上和漢藏語研究的課程。每門40學時,包括討論時間。講習班共20天,分前、後兩段,前後兩段各組織一次專題學術沙龍,學員可以在課餘時間自由組織學術討論會。

課程初步安排如下:
前段(7月20日—30日):
一、實驗音韻學 (朱曉農)、現代音系理論和優選論 (蔣平)、語音實驗方法 (石鋒) 。
二、語言類型學 (劉丹青)、漢語語法研究(袁毓林)、形式語法學(蔡維天)、語義語法分析問題(馬慶株)。
由王紅旗主持語言理論研究專題沙龍。

後段(8月1日-10日):
一、歷史語法學(孫朝奮)、語法化研究(吳福祥)、佛教漢語研究(朱慶之)、漢語上古音(鄭張尚芳)、漢語現代音韻學研究(施向東) 。
二、方言學及社會語言學(游汝傑)、漢語歷史形態學(孫景濤)、比較語言學(曾曉渝)、語言地理學(巖田禮) 。
由洪波主持語法化研究專題沙龍。

根據規定,講員不連續兩年講學。去年參加過的學員今年仍可報名。報名方式為網上報名,報名詳情請看暑期講習班網頁:http://chinese.pku.edu.cn/summerhttp://linguistics.nankai.edu.cn/ 。暑期講習班結束後頒發結業證。另外,講習班之前一周將舉辦第十一屆現代語音學高級研討班,歡迎報名參加。具體事宜也可以與南開大學漢語言文化學院教學科研辦公室聯繫。通訊地址:天津市南開大學漢語言文化學院教學辦 任向青 先生收郵政編碼:300071 電話:022- 23508706 電子郵件:shuqiban@163.com

資訊來源:北大中文論壇

2006-05-09

[Phonetics]「七」、「八」變調

一、「七」、「八」變調
羅常培和王均(1981)說明了「七」、「八」的變調規則:在去聲前變為陽平,其他聲調前則讀如本調。例如:「七月」、「八日」讀起來像是「騎月」、「拔日」。不過羅常培和王均也註明:「現在的年輕人,不大講究『七』、『八』兩個字的連讀變調了,甚至基本不變。」

二、「七」、「八」變調的調查
胡明揚(1987)曾於1981年對500位北京人做過調查,發現越是年輕的北京人,將「七」「八」唸成變調的人數越少,不論老北京、新北京皆然。根據表中的數據來看,當時不變調的人約佔47.8%。 不過時隔25年,當年的30歲以下現在已經成為55歲以下了。,想必不變調的人會大幅上升。

第一次調查(N=100)
老北京人
新北京人
61歲以上
1/17
1/4
51-60歲
5/15
1/4
31-50歲
6/18
8/11
30歲以下
10/14
14/17
第二次調查(N=400)
老北京人
新北京人
61歲以上
5/45
1/4
51-60歲
2/22
2/4
31-50歲
10/44
19/47
30歲以下
41/78
113/156


宋孝才、胡翔(1988)於1984-1985年間也針對362位北京人做過調查(註1),發現當時34歲以下的青少年族群,「七」字不變調的達100%,「八」字不變調的也有九成以上。宋等(1988)認為:「『七』『八』由變調向不變調轉變的比例有一個歷史演變過程…是隨時間推移而逐漸增大的。這種變化很早就已經開始了。」由下圖中可以看出,「七」不變調的比例要高於「八」不變調,顯然「七」的變化比「八」更快、更廣(註2)


胡明揚(1997)因而批評變調的教學:「地道的北京人也大多不變調了,為什麼還要讓外地人、外國人學這種變調呢?」我想既然連北京人都已經不說變調了,《國音學》等語音教材中的「七」、「八」變調部分,也就可以完全刪去了。

==================
註釋
  1. 這兩次大規模的社會調查年代相近,我不太確定是不是同一個。
  2. 原文的圖案比較模糊,因此我根據原作者的數據重繪。
==================
參考書目
  • 宋孝才、胡翔(1988)。對“七”、“八”的變調調查。第二屆國際漢語教學討論會論文選,頁160-167。北京:人民教育。
  • 胡明揚(1987)。北京話社會調查(1981)。載於胡明揚著,北京話初探。頁38-73。 北京:商務印書館。
  • 胡明揚(1997)。“七、八”變調不宜再推行。語文建設。108期,頁10。
  • 國立臺灣師範大學國音教材編輯委員會(編)(2002)。 國音學,第6版。台北:正中書局。
  • 羅常培、王均(1981)。普通語音學綱要。北京:商務印書館。

2006-05-07

[Phonetics] 字音規範

一、楔子
小周與學生的狂想地看到關於字音規範的文章, 讓我想到一個例子,即成語「心廣體胖」一詞。這裡的「胖」字於大多數的辭典中都注音為「ㄆㄢˊ」/pan2/,但也只有在這個成語中才這樣念,形成「限讀」。「心廣體胖」一詞原出於《大學》:「富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意。」其讀音則來自於宋朝朱熹的註解:「胖,步丹反。胖,安舒也。…故心無愧怍,則廣大寬平,而體常舒泰,德之潤身者然也。」這裡的「胖」顯然不是「肥胖」的意思,而是「安舒」義。

二、語音演變
讓我們來追溯一下這個讀音的演變。「步丹反」,「步」字屬中古並紐,擬其音為,因濁音清化且聲母為平聲,演變為現代國音的;「丹」字見於《廣韻》平聲寒韻,「都寒切」,與「單」字同音。「單」在《韻鏡》屬外轉一等舌音,十六攝中屬「山」攝,「山」攝開口陽聲韻演變為現代國音的(註)。聲調的部分,因中古平聲演變為現代讀音分為陰平、陽平,依中古清聲母變為國音陰平、中古濁聲母變為國音陽平的規律,擬為陽平。如是則「步丹反」一音,演變為現代國音為

如前所述,/pan2/這個讀音現今可考的始作俑者,就是南宋的朱熹(1130—1200),祖籍徽州婺源(今屬江西),因為父親到福建做官,是以出生於南劍州尤溪(今福建尤溪縣)。這樣的情況有點複雜,因為不知道應該推斷朱熹的母語應該是哪一種。不過我以為受到福建閩語影響的可能性較大,因為朱熹不但於兒童及青少年成長期居住在福建,而且後來活動的範圍也多以福建為主,其學說在思想史上更被稱為閩派。但是朱熹做《四書集注》到底用的是書面語?還是口語?是共通語?還是方言?這個問題我想目前還是無解,因為要考證一個歷史人物的語音系統有實際上的困難,特別是在文白異讀情形很普遍的中國,更何況要推斷一千多年前的個人語音。

但是可以確知的是,/pan2/的這樣一個讀音現今可見最早出現在《四書集注》中。因為科舉制度的緣故,《四書集注》可以說是全知識分子必讀的書,這樣大的影響力必會將這個語音擴散出去,如果時間夠長遠,這個音最後就會加入語音系統當中。

三、語文的雅正觀
不過從追尋語音歷史的過程當中,就會審定字音還是有很強的「雅正」觀,亦即字音應該有所本、有理據、符合歷史的演變規律,才是比較正確的。

語言是隨著時間、空間而演變的,明˙陳第曾言:「蓋時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」而趙元任(1959)也曾說:「語言不是固定不變的,是老在那兒變的……語言的變遷,在一個人的一生當中,就可以覺得出來的,所以是以幾十年算的。假如我們以三十年為一世,這樣算起來嚜,差不多再過三年,就可以再來一個國音標準。」

教育部遲至1997年才公告《國語一字多音審定表》,但距離上一個語音規範《國音常用字彙》(1932年)實在是隔得太久了些。再者,《國語一字多音審定表》恐怕還有許多與現代口語讀音不合之處。以及,辭典的編輯者大多未能符合教育部的字音規範,致使查閱者無所適從。我想,我們的字音規範,還需要有進一步的整理工作才是。

=========================
註釋
  • 此處擬音,全濁聲母依王力、周法高、李方桂等,擬為不送氣;韻母則依董同龢、王力、周法高等,擬為
=========================

參考文獻
  • 竺家寧(1992)。聲韻學。台北:五南。
  • 陳彭年(1976)。新校正切宋本廣韻。台北:黎明文化。
  • 趙元任(1959)。語言問題。台北:國立台灣大學文學院。

2006-05-03

[Computer] Repetitive Strain Injury

RSI (Repetitive Strain Injury)指的是因為長時間重複使力、而造成身體某一部份疼痛的慢性運動傷害。我最近幾乎每天坐在電腦前12小時以上,讀文獻、寫報告、記筆記、MSN、E-mail、寫Blog、甚至休閒娛樂等都在電腦上完成。上週開始覺得右肩及右手肘感到酸疼,雖然試著做一些伸展運動,不過似乎於事無補。直到今天看到Google黑板報,才猛然醒悟:自己得了RSI。

以前曾看過一位同學包著三角巾前來上課,我還以為他骨折或車禍,結果他說是RSI。當時我曾到網路上Google了一下RSI是什麼,但事隔這麼久已經忘記了,沒想到,這回發生在自己身上(苦笑)。

長時間當「電腦植物人」的人要注意了,隔些時候要記得起來活動一下。 Wikipedia上建議了一些預防的方法,因為這一頁還沒有中文版,所以我就來翻譯一下(要是中文欠佳就幫我改一下吧):
  • 留心疼痛和疲勞。在RSI徵兆之前停止使用電腦。
  • 注意姿勢。頭部和背部的姿勢應該從耳朵到骨盆成一直線。肩膀和頭部不該往前縮。
  • 定時休息。或許可以安裝一個提醒軟體。
  • 打字時,手腕不應支撐在其他東西上。保持手腕伸直(而非彎曲)、放下(而非抬起)。
  • 保持身材,常做有氧運動、充足的睡眠、多喝水、以及不要抽煙。這些會增進受傷肌肉的力量、促進血液循環。
  • 學一種放鬆肌肉的技巧,如橫隔呼吸、氣功、或漸進式肌肉鬆弛法,這些有助於放鬆頸項和肩膀的肌肉。
===============================
延伸閱讀

2006-05-01

[TCSL] 廣告信

今天收到一封讓我想笑的廣告信
該信是由「中華華語文教育發展協會」寄來的
(不過我在Google上找不到這個機構)

信中並註明:
一次領到三項國際承認的證照: 

  1. 全球漢語教學總會頒發國際漢語教學證照
  2. 英國國家教育技術認證局頒發國際漢語教學TCFL證照
  3. 歐洲教育認可委員會頒發漢語評估證明(成績認可)
以上三項證照都是聞所未聞,「全球漢語教學總會」?沒這個機構吧? @.@?
散佈這種不實的消息,為什麼不會被抓呢?
又,政府啥時候才要立法處罰垃圾信啊? (嘆)

我查了一下主機所在位置,果然是網路行銷公司:
績碩科技網路行銷 http://benqbenq.com/

以下是擷取的畫面:
==============================
後續發展
今天(5/22)我在網路上閒逛的時候,看到Yahoo知識上有人問「有人到中華華語文教育發展協會上過華語師資的課程嗎」,結果回答的人就引用了這篇文章,讓我滿足了小小的虛榮心。^_^
==============================
延伸閱讀