書名:數位學習新視界:上網教與學
作者:鄒景平
出版年:2005
出版社:台北:鼎茂
鄒景平老師在國內數位學習界素負盛名,主筆的e-learning心法共寫了三四年、接近200講。她所主持的「金紅小築」也有許多從事數位學習的人在上面討論各種問題。
雖然沒有完整的理論架構貫穿全書,但正因為數十篇文章輕薄短小的特性,使內容可以涵蓋各種不同的層面。例如書中提到,線上教師是影響線上學習成效的關鍵。不少線上課程僅著重於內容的開發,而忽略了線上教師的帶領技巧。作者認為,線上教師也應該參加幾門線上課程,體驗「被帶領」的感受,也唯有如此,才能夠成為更優秀的線上帶領教師。
書中還有一部份提到資訊素養的重要,例如:CEO也該學會如何使用網路、以Google搜尋資料非常方便等等。不過那些文章都寫得比較早,屬於早期推廣的性質。
令人訝異的是,作者這些文章的知識,竟大多是從網路來的,包括搜尋引擎、訂閱電子報、閱讀部落格等等。這樣的學習方式,讓作者可以隨時跟上國內外最新的研究與動態,同時也不忘向國內介紹。此外,作者也介紹了一些國內外數位學習相關的網站,之前的一篇文章〈數位學習的中文討論區〉,就有部分資訊是從本書中出來的。
張忠謀提到,他自己開始工作的前五年,只用到了學校所學的20-30%,其他都來自終身學習的習慣。他認為,「有目標」、「有紀律」、「有計畫」是終身學習的三個要點。而這一點,華語老師何嘗不是如此呢?新的工作總會帶來新的挑戰,我們也必需要不斷地學習以面對新的任務。「終身學習」(life-long learning) ,是不斷成長、追求卓越的必要條件。
2006-03-28
2006-03-24
[Beijing][Book] 老外侃中國
2004-2005這兩年一共在北京住了三個月,可算是體驗了一下大陸的生活。對我而言,比較大的困擾是講價。習慣了台灣的購物方式,我對「講價」這件事兒就是沒輒。我住處附近有小攤販賣桃子,夏天的桃子又大又甜,我常忍不住多買幾個。若向老闆問起價錢,那可真是沒個準兒。今天問是一斤(500克)四塊錢,明天是一斤五塊錢。要是質量稍次的的,也有一斤三塊的。老闆開出的價錢,我很少殺價,一來是自己買的數量少,二來覺得這價錢也不貴(和台灣相比),三來是自己也不擅長殺價。 要是真的覺得太貴,我通常放下東西轉身就走,到別家去買。
後來跟當地的同學Y聊起此事,才知道是自己買貴了。一斤五塊的桃子是很大一個的。因此,我就跟在她後面去買一回水果,順便見識一下她的殺價功力。
這本書的內容深得我心,關於兩岸文化差異的論述也頗為生動。因此雖然這本書已經有線上全文,但我還是想買一本、作為收藏。查了台北的幾家大陸書店,似乎都沒有此書,看來只能下回去北京時再買了。
註:本書標題的「侃」是聊天兒的意思,屬於方言用詞,並非「調侃」之意。例如「侃大山」(漫無邊際地聊天)。
====================
線上全文
後來跟當地的同學Y聊起此事,才知道是自己買貴了。一斤五塊的桃子是很大一個的。因此,我就跟在她後面去買一回水果,順便見識一下她的殺價功力。
Y:這怎麼賣的?殺價這種事情,我是沒天分的。《老外侃中國》裡面有一篇提到「你是外國人,不宰你宰誰啊?」 這句話實在是於我心有戚戚焉。我這也才知道,為什麼大陸的老師請我吃飯時,結帳還得把發票拿過來一一核對菜名, 實在是因為防人之心不可無啊!
老闆:一斤三塊!
Y:太貴了,便宜一點兒?
老闆:五塊錢兩斤!
我:(降價也降得太快了吧......)
(正當我們兩個挑水果時,另一邊來了一個客人)
客人:這桃子怎麼賣?
老闆:一斤三塊!
客人:太貴了,不買了!
我:(每次都玩一樣的遊戲,你不累啊......)
這本書的內容深得我心,關於兩岸文化差異的論述也頗為生動。因此雖然這本書已經有線上全文,但我還是想買一本、作為收藏。查了台北的幾家大陸書店,似乎都沒有此書,看來只能下回去北京時再買了。
註:本書標題的「侃」是聊天兒的意思,屬於方言用詞,並非「調侃」之意。例如「侃大山」(漫無邊際地聊天)。
====================
線上全文
- 郭瑩(2003)。老外侃中國。北京:作家出版社。取自 http://book.sina.com.cn/nzt/laowaikanzhongguo/
[Computer] 攔截網頁廣告
我用Maxthon取代IE有好一陣子了,主要的原因是它的功能強大。Maxthon的功能有:多頁面瀏覽、攔截彈出視窗、滑鼠手勢、自動更新頁面、儲存Flash、破解右鍵鎖定、高亮(highlight)關鍵字,還可以閱讀RSS及自動挖掘RSS feed。 同時因為是以IE為核心,所以對網頁的支持度也比較好。(當然,做得好的網頁不應該這樣的,理應能跨平台才是)
若要攔截頁面上的廣告,可以在圖片上面按右鍵→[加入到廣告獵手],然後重新整理,就可攔截圖片廣告,甚至可用萬用字元來通殺某一網址的所有圖片。
不過,大陸的網站常有許多Flash廣告,甚至是漂浮視窗,輕則傷害視覺、重則干擾閱讀,雖然也可以利用搜尋原始碼的方式,將網站中的 .swf 加到廣告獵手,但總覺得不十分方便。後來我在Maxthon的外掛網站裡找到Kill Flash Ad and Flying Ad,只需要按一個鍵就能攔截頁面裡的所有Flash廣告和漂浮視窗,讓我大呼過癮!(Disable Page Annoyances雖然功能更強,但有時會誤攔正確的內容)
原來的頁面,畫面頂端全是廣告, 兩側還有漂浮視窗:
攔截廣告後,清爽多了!
ps. 其他攔截廣告的方法,還可以利用Flash Save、或Float bar,不過用起來比較費時,就請大家自行Google囉!
ps2. 現在我擋不掉的廣告剩下Google AdSense了,因為是純文字,反而不容易擋。要是有人知道的話,請告訴我。
===================
延伸閱讀
若要攔截頁面上的廣告,可以在圖片上面按右鍵→[加入到廣告獵手],然後重新整理,就可攔截圖片廣告,甚至可用萬用字元來通殺某一網址的所有圖片。
不過,大陸的網站常有許多Flash廣告,甚至是漂浮視窗,輕則傷害視覺、重則干擾閱讀,雖然也可以利用搜尋原始碼的方式,將網站中的 .swf 加到廣告獵手,但總覺得不十分方便。後來我在Maxthon的外掛網站裡找到Kill Flash Ad and Flying Ad,只需要按一個鍵就能攔截頁面裡的所有Flash廣告和漂浮視窗,讓我大呼過癮!(Disable Page Annoyances雖然功能更強,但有時會誤攔正確的內容)
原來的頁面,畫面頂端全是廣告, 兩側還有漂浮視窗:
攔截廣告後,清爽多了!
ps. 其他攔截廣告的方法,還可以利用Flash Save、或Float bar,不過用起來比較費時,就請大家自行Google囉!
ps2. 現在我擋不掉的廣告剩下Google AdSense了,因為是純文字,反而不容易擋。要是有人知道的話,請告訴我。
===================
延伸閱讀
- Download好康報:必殺外掛,讓你的Maxthon瞬間強化
2006-03-18
[Computer] 替文字加上拼音
在「華語文教學分享館」看到一篇HEMiDEMi書籤:Pinyin Tooltips,就自己動手實驗看看。
原本的文字:漢語拼音
加上拼音: 漢語拼音
HTML原始碼:<span style="BORDER-BOTTOM: #00aaff 1px dotted; cursor:default;" title="hànyǔ pīnyīn">漢語拼音</span>
也可以加上注音符號
原本的文字:注音符號
加上注音: 注音符號
HTML原始碼: <span style="BORDER-BOTTOM: #00aaff 1px dotted; cursor:default;" title="ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ">注音符號</span>
===========================
這個技巧說穿了,就是利用CSS把拼音或注音寫在<span>這個標籤的屬性當中罷了。不過拼音的字有點小,看不清調號,是這種方法的缺點。
另外,Pinyin Tooltips裡面介紹的Pinyin to Unicode Conversion轉換會有錯誤,也無法判別 ū 和 ǔ 的差別,使用時須注意。
原本的文字:漢語拼音
加上拼音: 漢語拼音
HTML原始碼:<span style="BORDER-BOTTOM: #00aaff 1px dotted; cursor:default;" title="hànyǔ pīnyīn">漢語拼音</span>
也可以加上注音符號
原本的文字:注音符號
加上注音: 注音符號
HTML原始碼: <span style="BORDER-BOTTOM: #00aaff 1px dotted; cursor:default;" title="ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ">注音符號</span>
===========================
這個技巧說穿了,就是利用CSS把拼音或注音寫在<span>這個標籤的屬性當中罷了。不過拼音的字有點小,看不清調號,是這種方法的缺點。
另外,Pinyin Tooltips裡面介紹的Pinyin to Unicode Conversion轉換會有錯誤,也無法判別 ū 和 ǔ 的差別,使用時須注意。
2006-03-15
[CALL] Rapid E-Learning: What works
開發數位教材需要冗長的週期及鉅額的費用。傳統的數位學習,皆遵循一定的開發流程(如ADDIE模式),透過SME、教學設計師及美工、技術人員的合作,共同開發數位教材。如果是委外製作,其開發每個小時數位課程的費用,國外可能高達五千到三萬美元,國內也要台幣六到二十萬元不等。
Bersin & Associates針對228位教材開發者的調查發現,缺乏資源(27%)和冗長的開發時程(25%),是開發者認為發展數位教材兩個最大的挑戰(De Vries & Bersin, 2004, figure 1):
在此困境下,快速數位學習(Rapid e-Learning)應運而生,其特色為讓SME來主導、開發課程,利用眾所皆知的技術、及友善的使用者介面(user-friendly interface)來快速開發課程。諸如Macromedia Breeze、Microsoft Producer for PowerPoint及Articulate Presenter等軟體的陸續問世,都反應了此一快速數位學習趨勢。
De Vries & Bersin (2004)提到Rapid e-Learning的特徵有下面幾項:
這樣的發展模式,應可供發展華語文線上教學課程時作為借鑑。
=======================
延伸閱讀
引用文獻
Bersin & Associates針對228位教材開發者的調查發現,缺乏資源(27%)和冗長的開發時程(25%),是開發者認為發展數位教材兩個最大的挑戰(De Vries & Bersin, 2004, figure 1):
在此困境下,快速數位學習(Rapid e-Learning)應運而生,其特色為讓SME來主導、開發課程,利用眾所皆知的技術、及友善的使用者介面(user-friendly interface)來快速開發課程。諸如Macromedia Breeze、Microsoft Producer for PowerPoint及Articulate Presenter等軟體的陸續問世,都反應了此一快速數位學習趨勢。
De Vries & Bersin (2004)提到Rapid e-Learning的特徵有下面幾項:
- SME是課程發展的主要人員;
- 開發時間多在三週內完成;
- 使用的製作工具(authoring tools)多為SME已熟知的軟體(如PowerPoint),或是具友善使用介面的模版(template);
- 提供了簡單的評量、回饋與追蹤;
- 每個單元多在一小時以內,通常為30分鐘;
- 可以運用能促進學習、但技術難度又不高的媒體(如聲音);
- 可採用同步或非同步的教學模式。
這樣的發展模式,應可供發展華語文線上教學課程時作為借鑑。
=======================
延伸閱讀
- Brandon Hall Research: 2005 Software Simulation Shootout
引用文獻
- De Vries, J., & Bersin, J. (2004). Rapid E-Learning: What works [Electronic Version]. Retrieved June 12, 2005, from http://www.macromedia.com/software/breeze/whitepapers/
bersin_elearning_study.pdf. - 張淑萍(無日期)。Rapid e-Learning的發展與趨勢。2006年1月9日,取自http://www.elearn.org.tw/NR/exeres/
F10B7499-F659-4346-88AA-0EB481A5163F.htm
2006-03-14
[CALL] 2006年數位學習、CALL相關研討會
- 2006年電腦與網路科技在教育上的應用研討會
2006年3月23-24日,新竹教育大學,新竹,台灣 - LMS 2006
2006年4月6-7日,拉斯維加斯,美國 - 2006 UbiLearn 行動與無所不在數位學習研討會
2006年4月27-28日,台北市立教育大學,台灣 - 第四屆國際漢語電腦教學會議
2006年05月05-07日,南加州大學,加州,美國 - CALICO 2006
Computer Assisted Language Instruction Consortium's Annual Symposia
2006年5月16-20日。夏威夷,美國。 - 第二屆台灣數位學習發展研討會
2006年5月19-20日,台南大學,台南,台灣 - 數位典藏資訊融入教學研討會
2006年5月27-28日,台灣大學,台北,台灣 - 第十屆全球華人計算機教育應用大會
2006年7月2-5日,北京,中國 - 第五屆中文電化教學國際研討會
2006年7月19-22日,香港,中國 - EUROCALL 2006
The European Association for Computer-Assisted Language Learning
2006年9月4-7日。西班牙 - E-Learn 2006 Conference
2006年10月13-17日,夏威夷,美國 - Learning 2006
2006年11月5-8日,奧蘭多,佛羅里達,美國
2006-03-13
[CALL] Computer aided language learning for Chinese: A survey and annotated bibliography
【心得】
本文回顧了華語文教學CALL的歷史,並指出CALL的媒介由光碟(CD-ROM)等單機軟體朝向網路發展。網際網路從1995年至今不過是10年的歷史,但卻以前所未有的速度成長。在網路上,已經有為數眾多的中文教學網站,大概可以簡單可分為兩大類:
隨著中文熱的興起,也有不少商業網站切入華語文教學這個領域,只是好像介紹、評鑑這類網站的文獻並不多。像是Chinese Outpost、Chinese Horizon、Language Expert 、 大陸的中國上網 、韓國的ChineseMorning、日本的NOVA等,加上台灣準備切入的IQChinese,想必將來會改變一部份的華語文教學生態,值得我們進一步觀察。
最後提一個技術方面的小問題。在瀏覽眾多網站時,發現有一些網站沒有在HTML碼裡面,加入charset的 meta tag,因此常有亂碼。網頁應該加入這一行:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
如果是繁體網頁,則將utf-8改為 big5;簡體網頁,則改為 gb2312,這樣瀏覽器才不會誤判編碼。此外,我用的DocType 是 XHTML,如果是HTML,請刪去最後面的斜線:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" >
另外,根據 zonble’s promptbook ,為避免UTF-8網頁在IE上打開時變成一片空白,建議在<head> 標記中,將<Content-Type>放在最前面。
詳細的情形, 可參考《在 30 天內打造更具親和力的網站》。
===============
線上全文
本文回顧了華語文教學CALL的歷史,並指出CALL的媒介由光碟(CD-ROM)等單機軟體朝向網路發展。網際網路從1995年至今不過是10年的歷史,但卻以前所未有的速度成長。在網路上,已經有為數眾多的中文教學網站,大概可以簡單可分為兩大類:
- 教材支援網站(supplementary website)。如舊金山市立學院的網站上,列出不少《Integrated Chinese》的相關資源:
- 課文錄音 (UC Berkeley)
- 漢字筆順動畫 (University of South California)
- 句型練習 (UC Davis)
- 課後練習 (University of Virginia)
- 課程教學網站。直接在網路上提供課程、甚至授與學位:
隨著中文熱的興起,也有不少商業網站切入華語文教學這個領域,只是好像介紹、評鑑這類網站的文獻並不多。像是Chinese Outpost、Chinese Horizon、Language Expert 、 大陸的中國上網 、韓國的ChineseMorning、日本的NOVA等,加上台灣準備切入的IQChinese,想必將來會改變一部份的華語文教學生態,值得我們進一步觀察。
最後提一個技術方面的小問題。在瀏覽眾多網站時,發現有一些網站沒有在HTML碼裡面,加入charset的 meta tag,因此常有亂碼。網頁應該加入這一行:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
如果是繁體網頁,則將utf-8改為 big5;簡體網頁,則改為 gb2312,這樣瀏覽器才不會誤判編碼。此外,我用的DocType 是 XHTML,如果是HTML,請刪去最後面的斜線:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" >
另外,根據 zonble’s promptbook ,為避免UTF-8網頁在IE上打開時變成一片空白,建議在<head> 標記中,將<Content-Type>放在最前面。
詳細的情形, 可參考《在 30 天內打造更具親和力的網站》。
===============
線上全文
- Bourgerie, S. D. (2003). Computer aided language learning for Chinese: A survey and annotated bibliography. Journal of the Chinese Language Teachers' Association, 38(2), 17, 17-48.
2006-03-12
[CALL] 數位學習概論 Wiki
數位學習概論的網站。有中興大學朱延平老師主講的數位學習基礎概念。其他還包含Blog、RSS、Wiki等教學,部分教學並有動畫教學。 全部內容如下:
ps. 小小批評一下,教學影片的背景噪音實在太大了,到了干擾學習的地步,很顯然,朱老師沒有用比較好的麥克風... :p
鄒老師的文章《eLearning心法第117講:驗收串流課程的品質》中提到:「…老師講解的聲音品質第一重要,視訊清晰固然好,但非常佔頻寬,很容易讓學習者在等待中失去興趣和耐性…」或可做為參考。
- 基礎概念 以e-Learning強化教學競爭力
- 第一章 使用Blog強化個人學習
- 第二章 應用Blog之教學設計策略
- 第三章 個人化Blog版面設計
- 第四章 利用RSS串聯網站
- 第五章 網路學習三部曲-Google, Delicious, and Blog
- 第六章 Blog伺服器架設與管理
- 第七章 Wiki教學
ps. 小小批評一下,教學影片的背景噪音實在太大了,到了干擾學習的地步,很顯然,朱老師沒有用比較好的麥克風... :p
鄒老師的文章《eLearning心法第117講:驗收串流課程的品質》中提到:「…老師講解的聲音品質第一重要,視訊清晰固然好,但非常佔頻寬,很容易讓學習者在等待中失去興趣和耐性…」或可做為參考。
[Book] 教授為什麼沒告訴我
書名:教授為什麼沒告訴我
作者:畢恆達
出版年:2005
出版社:學富文化事業
【心得】
讀完這一本專為水深火熱的研究生所寫的論文指導,心中有點小小失落。因為,這一本書並沒有幫助我擺脫目前論文寫作的困境。也許,我不該把它當成萬靈丹吧~畢竟,該書只是呈現作者認為多數論文的缺點,並試圖為此找到一些解決的方案,而不是要解決論文相關的所有問題。 前幾天大學同學Veryfar來訪,我聊到目前論文的困境。他說:「你可是要究天人之際,窮古今之變,成一家之言?」我答:「吾等豈敢自比太史公?」 他也是過來人,要我趕快把手邊的論文完成。
讀了石之瑜(2001)的文章有點感慨,他所描述的是指導老師的困境。有些論文的內容明明不行,但口試委員也只能在論文答辯時狠批一頓 ,然後責成指導教授把關,要研究生回去再修改成「不那麼難看」的版本。真的狠下心讓研究生口試不過的情形,畢竟是少之又少。問題來了,要是研究生做出水準不高的論文,到底是誰的責任?研究生因為是作者,所以需要承擔大部分的責任,但指導老師呢?我想至少也該負一部份的責任。另外,能夠追隨「名師」是很多研究生的心願,但正如Nancy Rothwell所說,「大腕兒」通常比別的老師更忙、也就更沒有時間指導學生。如此說來,研究生到底是蒙其利?還是受其害?
中國人講究尊師重道,「師」可與天地君親並列。而研究所師生之間的微妙關係,我想是如人飲水、冷暖自知了。
===================================
書目格式
如書中所言,到現在還沒有看到不出錯的書目格式,隨便在一本論文的書目裡找出上百處錯誤也不足為奇(代序, p. 11)。一年級時,Biq老師曾告訴我,書目可以參照《語言暨語言學》這本刊物的格式。但這並不能解決我的疑惑。比如:翻譯的書怎麼標示?如果翻譯年和原出版年不同呢?網路資料如何引用?博碩士論文需要寫系所嗎?還是只要寫學校?諸如此類的問題,始終沒有答案。
有一度我曾想用MLA (Modern Language Association)的格式,不過MLA的格式將年代放在最後,引用時不寫年代,兩篇文章重複則以"--"代替。這些都和語言學的慣例不同,讀起來很不習慣。如下所示:
A. 華文人名英譯
是不是參考了400頁厚的APA格式手冊,就可以解決所有問題了?那可不一定。APA是為了英文而設計的,沒有兼顧中文的需要。光是華人作者的英文姓名,引用時都是大問題:
1. 英文名
像王士元,他慣常用的英文名是William Shi-Yuan Wang,因此按照APA格式應該是Wang, W. S. Y.。又如鄭良偉慣用的是Robert L. W. Cheng,因此APA格式應該是Cheng, R. L. W.。但是,把作者的中英文姓名混在一起寫是很奇怪的,不明究裡的人還以為作者的姓名是四個字,但事實卻是中文名三個字、英文名一個字。
2. 姓名不一
同一作者的不同文章用姓名不一致,有時是Xiaonan Susan Shen(沈曉楠),有時是Xiaonan Shen,到底該寫哪一個?還有冠夫姓的作者,《世界華語文教學研討會論文集》曾收錄了「張周慧強」和「周慧強」的文章,我猜是同一個人。文獻應該怎麼引?
3. 名字連寫
再者,有些作者習慣將中文名連在一起,比如 Li, Aijun ,引用時應該寫 Li, A. J. 還是 Li, A. ?如果按一字一音節,應該寫成 Li, A. J. ,表示有兩個中文字;但如果按照西文人名的寫法,先是 first name,將 last name 縮寫,那應該是 Li, A.。寫成哪種好?要是寫 Li, A. J. ,不就代表 "A." 是 middle name?但要是寫成 Li, A. ,華人姓名那麼多,恐怕更容易混淆。此外,有些作者在名字中間加入分隔,以示音節有別,像Tseng, Chiu-yu,那應該寫Tseng, C.-Y.?Tseng, C.-y.?還是去掉分隔Tseng, C. Y.?
4. 拼音系統
大陸的作者都用漢語拼音,比較一致。但台灣作者的英文拼音,那可是難倒一堆人。全部改成漢語拼音(將 Teng, Shou-hsin 寫成Deng, Shou-xin?),恐怕被引用者不樂意。用 Wade-Giles? Yale?注音符號第二式?還是國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)?好像各人有不同的習慣。用不同的系統,有時還會引發誤會。比如: Tseng, C. Y. 和 Tseng, C. C. 兩人英文姓氏相同,但一人姓「鄭」、一人姓「曾」。這下讓本來簡單的引文問題,變成拼音之爭了。 此外,還有人以方言來拼音,台語的如「洪惟仁」是 Ang, Uijin;「蔣維文」是Chiung, Wi Vun Taiffalo;粵語的如「李蕙心」是Lee, Wai-Sum、「吳民華」寫成Ng, Man-Wah等。雖說「名」要「從主人」,但這麼多種變化,實在是讓人手足無措。
B.中英文差異
1. 標點
人名的問題解決了,還有中英文的差異。例如,英文格式都用半形標點 , . ( ) 等,但中文用的是全形,。(),所以應該用英文標點?
C. 翻譯文獻
中文和英文的APA差異最大的,恐怕是翻譯文獻的引註。英文的格式如下:
奇怪之一:譯者竟然比作者重要?誰會記得幫Chao Yuen-Ren、Jerry Norman翻譯的人是誰?這是我無法理解的。奇怪之二:中文的APA裡,只有翻譯作品的順序是這樣寫,與其他種類的文件完全不同,無原則可循。奇怪之三:在英文APA中,圓括號 ( ) 用來註解年代、編輯∕翻譯、版次、頁數等訊息,而方括號 [ ] 是用來註解文件類型(如:[Eletronic version])、和翻譯名稱;但中文的APA完全沒有這種區分,全部以全形的圓括號代替。想來是因為中文標點裡只有一種括號所致。制訂APA中文格式的人大概也認為,這樣比較不容易搞錯吧?不過,要是這種括弧用多了,還挺佔空間的。(中文APA裡,用了兩種括號,除了全形圓括號( ),還有【 】,不過用得很少。)
D. 日期
電子形式的資料需要註明檢索日期,中英文的格式差不多。但有時候我根本就忘記標示何時檢索的。現在網際網路這麼發達,網路已經是所有研究者蒐集資料的重要手段。我常常先下載了PDF檔,卻在日後需要引用時才撰寫文獻書目,當年的檢索日期早已湮沒不可考了,無奈之下,我只好寫引用當天的日期。
另外,英文APA格式對於出版日期需要註明到多詳細?好像也沒有很明確的規範。有的例子只寫年;有些寫年、月;有些則寫年、月、日。單憑「可獨特辨認」和「利於圖書館檢索」這兩項原則,似乎還是難以判斷,看來需要再研究一下了。
===================================
話說回來,為什麼非得要這麼注意引用文獻的格式?畢恆達提到(p. 34):像 SCI 或 SSCI 、 A&HCI 等引用文獻資料庫,不但可以往前查,還可以往後查。前者如我想知道某人的文章引用了哪些過去文獻;後者則是這篇文獻出版後,有哪些人引用。「往後查」的功能,往往可以看出這篇文獻的重要性。但如果參考書目格式不統一,那就無法以資料庫的方式來做交叉查詢。 這也是為什麼人文科學的資料庫還沒有辦法像 SSCI 那樣、很方便地查出這篇文獻後來被誰引用過。看來,我們還有很漫長的一條路要走。
===================================
延伸閱讀
引用文獻
作者:畢恆達
出版年:2005
出版社:學富文化事業
【心得】
讀完這一本專為水深火熱的研究生所寫的論文指導,心中有點小小失落。因為,這一本書並沒有幫助我擺脫目前論文寫作的困境。也許,我不該把它當成萬靈丹吧~畢竟,該書只是呈現作者認為多數論文的缺點,並試圖為此找到一些解決的方案,而不是要解決論文相關的所有問題。 前幾天大學同學Veryfar來訪,我聊到目前論文的困境。他說:「你可是要究天人之際,窮古今之變,成一家之言?」我答:「吾等豈敢自比太史公?」 他也是過來人,要我趕快把手邊的論文完成。
讀了石之瑜(2001)的文章有點感慨,他所描述的是指導老師的困境。有些論文的內容明明不行,但口試委員也只能在論文答辯時狠批一頓 ,然後責成指導教授把關,要研究生回去再修改成「不那麼難看」的版本。真的狠下心讓研究生口試不過的情形,畢竟是少之又少。問題來了,要是研究生做出水準不高的論文,到底是誰的責任?研究生因為是作者,所以需要承擔大部分的責任,但指導老師呢?我想至少也該負一部份的責任。另外,能夠追隨「名師」是很多研究生的心願,但正如Nancy Rothwell所說,「大腕兒」通常比別的老師更忙、也就更沒有時間指導學生。如此說來,研究生到底是蒙其利?還是受其害?
中國人講究尊師重道,「師」可與天地君親並列。而研究所師生之間的微妙關係,我想是如人飲水、冷暖自知了。
===================================
書目格式
如書中所言,到現在還沒有看到不出錯的書目格式,隨便在一本論文的書目裡找出上百處錯誤也不足為奇(代序, p. 11)。一年級時,Biq老師曾告訴我,書目可以參照《語言暨語言學》這本刊物的格式。但這並不能解決我的疑惑。比如:翻譯的書怎麼標示?如果翻譯年和原出版年不同呢?網路資料如何引用?博碩士論文需要寫系所嗎?還是只要寫學校?諸如此類的問題,始終沒有答案。
有一度我曾想用MLA (Modern Language Association)的格式,不過MLA的格式將年代放在最後,引用時不寫年代,兩篇文章重複則以"--"代替。這些都和語言學的慣例不同,讀起來很不習慣。如下所示:
(Chao "Tone and Intonation in Chinese"; Chao Mandarin Primer; C. M. Chen; M. Y. Chen; 王韞佳; 北京市語言文字工作委員會)因此,我後來改用APA (American Psychology Association)格式(陳玉玲和王明傑譯,2004),似乎比較接近一點,雖然APA格式的作者名字縮寫曾帶來一些困擾(無法知道不熟悉的作者的全名),但還算可以接受。看起來像這樣:
- Chao, Yuen Ren. Mandarin Primer. Cambridge: Harvard University Press,, 1948.
- ---. "Tone and Intonation in Chinese." Bulletin of the Institute of History and Philology.4 (1933): 121.
- Chen, Chun Mei. "Perception of Tone Variation - Evidence from the Varieties of Taiwan Mandarin." Speech Prosody 2004. Nara, Japan, 2004. 693-96.
- Chen, Marilyn Y. "Acoustic Analysis of Simple Vowels Preceding a Nasal in Standard Chinese." Journal of Phonetics 28.1 (2000): 43-67.
- 王韞佳. "日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究." 世界漢語教學.60 (2002): 47-60.
- 北京市語言文字工作委員會. 普通話水平測試指南. 北京: 北京, 2001.
(Chao, 1933, 1948; C. M. Chen, 2004; M. Y. Chen, 2000; 王韞佳, 2002; 北京市語言文字工作委員會, 2001)值得注意的是,上面用的全是英文格式,用在中文上可說是生搬硬套。英文的APA有既定的格式可以遵循,但中文的APA卻是向來沒有定式。大概只能夠遵循國內學者的「慣例」。後來總算找到一本專講中文APA格式的書(潘慧玲,2004),然而,我認為問題還是不少。
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- Chao, Y. R. (1948). Mandarin primer. Cambridge: Harvard University Press,.
- Chen, C. M. (2004). Perception of tone variation - Evidence from the varieties of Taiwan Mandarin. Paper presented at the Speech Prosody 2004, Nara, Japan.
- Chen, M. Y. (2000). Acoustic Analysis of Simple Vowels Preceding a Nasal in Standard Chinese. Journal of Phonetics, 28(1), 43-67.
- 王韞佳. (2002). 日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究. 世界漢語教學(60), 47-60.
- 北京市語言文字工作委員會. (2001). 普通話水平測試指南. 北京: 北京.
A. 華文人名英譯
是不是參考了400頁厚的APA格式手冊,就可以解決所有問題了?那可不一定。APA是為了英文而設計的,沒有兼顧中文的需要。光是華人作者的英文姓名,引用時都是大問題:
1. 英文名
像王士元,他慣常用的英文名是William Shi-Yuan Wang,因此按照APA格式應該是Wang, W. S. Y.。又如鄭良偉慣用的是Robert L. W. Cheng,因此APA格式應該是Cheng, R. L. W.。但是,把作者的中英文姓名混在一起寫是很奇怪的,不明究裡的人還以為作者的姓名是四個字,但事實卻是中文名三個字、英文名一個字。
2. 姓名不一
同一作者的不同文章用姓名不一致,有時是Xiaonan Susan Shen(沈曉楠),有時是Xiaonan Shen,到底該寫哪一個?還有冠夫姓的作者,《世界華語文教學研討會論文集》曾收錄了「張周慧強」和「周慧強」的文章,我猜是同一個人。文獻應該怎麼引?
3. 名字連寫
再者,有些作者習慣將中文名連在一起,比如 Li, Aijun ,引用時應該寫 Li, A. J. 還是 Li, A. ?如果按一字一音節,應該寫成 Li, A. J. ,表示有兩個中文字;但如果按照西文人名的寫法,先是 first name,將 last name 縮寫,那應該是 Li, A.。寫成哪種好?要是寫 Li, A. J. ,不就代表 "A." 是 middle name?但要是寫成 Li, A. ,華人姓名那麼多,恐怕更容易混淆。此外,有些作者在名字中間加入分隔,以示音節有別,像Tseng, Chiu-yu,那應該寫Tseng, C.-Y.?Tseng, C.-y.?還是去掉分隔Tseng, C. Y.?
4. 拼音系統
大陸的作者都用漢語拼音,比較一致。但台灣作者的英文拼音,那可是難倒一堆人。全部改成漢語拼音(將 Teng, Shou-hsin 寫成Deng, Shou-xin?),恐怕被引用者不樂意。用 Wade-Giles? Yale?注音符號第二式?還是國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)?好像各人有不同的習慣。用不同的系統,有時還會引發誤會。比如: Tseng, C. Y. 和 Tseng, C. C. 兩人英文姓氏相同,但一人姓「鄭」、一人姓「曾」。這下讓本來簡單的引文問題,變成拼音之爭了。 此外,還有人以方言來拼音,台語的如「洪惟仁」是 Ang, Uijin;「蔣維文」是Chiung, Wi Vun Taiffalo;粵語的如「李蕙心」是Lee, Wai-Sum、「吳民華」寫成Ng, Man-Wah等。雖說「名」要「從主人」,但這麼多種變化,實在是讓人手足無措。
B.中英文差異
1. 標點
人名的問題解決了,還有中英文的差異。例如,英文格式都用半形標點 , . ( ) 等,但中文用的是全形,。(),所以應該用英文標點?
還是用中文標點?
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- 王韞佳. (2002). 日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究. 世界漢語教學(60), 47-60.
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- 王韞佳,(2002)。日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究。世界漢語教學60期,頁47-60。
這裡的研討會名稱和地名也是難題。這個研討會基本上以中文舉行,好像沒有研討會的英文名稱。作者是以英文撰寫、但以中文上台報告。我以內容為準,所以採用英文的寫法。但是「中壢」的英文應該是什麼?桃園採用的是通用拼音,所以應該寫成"Jhongli"?又一次的拼音之爭!
- 王楚蓁, & Gonzalez, S. S. (2005). Evaluating the Impact of VoIP as a feedback mechanism for Chinese language e-learning teachers. Paper presented at the 2005 華語文教學研討會, 中壢.
C. 翻譯文獻
中文和英文的APA差異最大的,恐怕是翻譯文獻的引註。英文的格式如下:
- Piaget, J., & Inhelder, B. (1951). La genèse de l'idée hasard chez l'enfant [The origin of the idea of chance in the child]. Paris: Presses Universitaires de France.
- Laplace, P.-S. (1951). A philisophical essay on probabilities (F. W. Truscott & F. L. Emory, Trans.). New York: Dover. (Original work published 1814)
- 徐林宗(譯)(1971)。R. Ulich 著。西洋三千年教育文獻精華 (Three thousand year of educational wisdom)。台北市:幼獅文化。
奇怪之一:譯者竟然比作者重要?誰會記得幫Chao Yuen-Ren、Jerry Norman翻譯的人是誰?這是我無法理解的。奇怪之二:中文的APA裡,只有翻譯作品的順序是這樣寫,與其他種類的文件完全不同,無原則可循。奇怪之三:在英文APA中,圓括號 ( ) 用來註解年代、編輯∕翻譯、版次、頁數等訊息,而方括號 [ ] 是用來註解文件類型(如:[Eletronic version])、和翻譯名稱;
D. 日期
電子形式的資料需要註明檢索日期,中英文的格式差不多。但有時候我根本就忘記標示何時檢索的。現在網際網路這麼發達,網路已經是所有研究者蒐集資料的重要手段。我常常先下載了PDF檔,卻在日後需要引用時才撰寫文獻書目,當年的檢索日期早已湮沒不可考了,無奈之下,我只好寫引用當天的日期。
另外,英文APA格式對於出版日期需要註明到多詳細?好像也沒有很明確的規範。有的例子只寫年;有些寫年、月;有些則寫年、月、日。單憑「可獨特辨認」和「利於圖書館檢索」這兩項原則,似乎還是難以判斷,看來需要再研究一下了。
===================================
話說回來,為什麼非得要這麼注意引用文獻的格式?畢恆達提到(p. 34):像 SCI 或 SSCI 、 A&HCI 等引用文獻資料庫,不但可以往前查,還可以往後查。前者如我想知道某人的文章引用了哪些過去文獻;後者則是這篇文獻出版後,有哪些人引用。「往後查」的功能,往往可以看出這篇文獻的重要性。但如果參考書目格式不統一,那就無法以資料庫的方式來做交叉查詢。 這也是為什麼人文科學的資料庫還沒有辦法像 SSCI 那樣、很方便地查出這篇文獻後來被誰引用過。看來,我們還有很漫長的一條路要走。
===================================
延伸閱讀
- 小畢的故事 (作者的新聞台)
- 江源慎的筆記本:一起來認識「論文寫作症候群」
- 亞歷山大的勇氣 :比較病徵學
- 王業立的收藏:Primal de Lanerolle給研究生的10個建議
- Rachel's blog:研究生的禁忌
引用文獻
2006-03-08
[CALL] 打造TOP1線上學習方案
書名:打造TOP1線上學習方案—取法E-LEARNING成功典範,強化企業競爭優勢 (Designing World-Class E-Learning : How IBM, GE, Harvard Business School, And Columbia University Are Succeeding At E-Learning)
作者:Roger C. Schank
翻譯:羅雅萱、袁世珮
出版年:2002/2002
出版社:麥格羅希爾
【心得】
Schank在本書當中最重要的觀點,就是:「學習是要讓學習者犯錯的。」有別以往數位學習傳遞正確的知識、然後測驗學習者記得多少,作者提出從「錯誤」出發。Schank認為,我們從小開始的學習,就是透過不斷的嘗試、錯誤來進行的。 在我們還是兒童的時候,我們會不斷的犯錯,大人會告訴我們,我們犯了哪些錯誤。透過不斷更正的過程,我們逐漸形成「正確」的答案。而數位學習也是如此,如果讓學習者在出乎意料的情況下犯錯,則可以幫助他們記得更牢,同時,也降低了正式場合犯錯的機率。
Schank並提出七個評鑑數位課程的指標,這七項指標可簡稱為FREEDOM:
======================
參考文獻
作者:Roger C. Schank
翻譯:羅雅萱、袁世珮
出版年:2002/2002
出版社:麥格羅希爾
【心得】
Schank在本書當中最重要的觀點,就是:「學習是要讓學習者犯錯的。」有別以往數位學習傳遞正確的知識、然後測驗學習者記得多少,作者提出從「錯誤」出發。Schank認為,我們從小開始的學習,就是透過不斷的嘗試、錯誤來進行的。 在我們還是兒童的時候,我們會不斷的犯錯,大人會告訴我們,我們犯了哪些錯誤。透過不斷更正的過程,我們逐漸形成「正確」的答案。而數位學習也是如此,如果讓學習者在出乎意料的情況下犯錯,則可以幫助他們記得更牢,同時,也降低了正式場合犯錯的機率。
Schank並提出七個評鑑數位課程的指標,這七項指標可簡稱為FREEDOM:
- 失敗 (Faliure):能夠造成一種會讓學生驚訝的失敗經驗。
- 推理 (Reasoning):鼓勵推理。
- 情緒 (Emotionality):激起學生的情緒反應。
- 探索 (Exploration):能刺激探索、促進發問。
- 實做 (Doing):能鼓勵實際動手做。
- 觀察 (Observation):能讓學生自己看事情。
- 激勵 (Motivation):提供激勵。
======================
參考文獻
- 鄒景平. (2003). eLearning心法第98講:教學設計的FREEDOM [Electronic Version]. Retrieved March 8, 2006 from http://elearning.uline.net/guestbook/dir_show.asp?file=761&mana=0&page=30&area=1.
2006-03-07
[Computer] 課文錄音網頁
最近做了一個課文錄音的網頁,請大家給點改進的意見。
Flash MP3 Player
Flash播放器是Jeroen Wijering的,我很喜歡它 Apple 風格的介面,用起來也很簡單,還提供 .fla 檔讓人修改,播放選單還可以展開或收起。
Pop Sound
錄音一共有五課,是在語音實驗室錄的, 不過我忘了在錄音的過程當中監聽,後來才發現有pop sound(噴麥)的情形,而且很刺耳。這個詞是「菜色」,可以發現在聲母/c/的地方,有很強的氣流: 我看了一下語圖,發現pop sound是在低頻區有濁黑槓:
我知道擦音的能量主要集中在高頻區,像/c/大約是2300-2900Hz左右。於是,我就用FFT filter,強制把低頻的能量濾掉(high pass filter),結果如下所示:
語圖則如下,低頻的能量不見了:
我也不曉得這樣做對不對,至少聽起來效果還不錯。所有的pop sound都得個別處理,還好課文不長,要不然可就是一件大工程。
左右聲道
第三課中,我嘗試用左右聲道的方法,讓兩個人講話聽起來是一左一右,不過因為沒有調整太多,所以不是很明顯:
第一課中,我也嘗試用背景聲音的音量大小,來區隔每一段對話。不過因為人耳對音量大小本來就比較不敏感,而我又不敢將背景聲音的音量調太大,所以也不是很明顯:
音量大小
因為錄音時用四支麥克風同時進行,麥克風品質不一,所收到的音量也就不同,加上本來每個人說話的音量大小也各自有異,造成有人講話聲音大、有人講話聲音小:
所以還得針對比較有明顯差異的段落個別調整。最後,再將總體音量調到最大,可是又不能超過電平上限,不然會發生削減諧波的現象:
降噪
最後降低背景噪音。 這樣就差不多了。降噪前: 降噪後:
降低採樣率
因為考慮到要線上播放,檔案不能太大,所以mix down之後我又做了一次down sampling。雖然犧牲了聲音的品質,但是為了傳輸速度,也沒辦法了....
渾響
在第六第七兩課中,我加了一點渾響(reverb),大家可以和前幾課比較一下,看看感覺如何?
Flash MP3 Player
Flash播放器是Jeroen Wijering的,我很喜歡它 Apple 風格的介面,用起來也很簡單,還提供 .fla 檔讓人修改,播放選單還可以展開或收起。
Pop Sound
錄音一共有五課,是在語音實驗室錄的, 不過我忘了在錄音的過程當中監聽,後來才發現有pop sound(噴麥)的情形,而且很刺耳。這個詞是「菜色」,可以發現在聲母/c/的地方,有很強的氣流: 我看了一下語圖,發現pop sound是在低頻區有濁黑槓:
我知道擦音的能量主要集中在高頻區,像/c/大約是2300-2900Hz左右。於是,我就用FFT filter,強制把低頻的能量濾掉(high pass filter),結果如下所示:
語圖則如下,低頻的能量不見了:
我也不曉得這樣做對不對,至少聽起來效果還不錯。所有的pop sound都得個別處理,還好課文不長,要不然可就是一件大工程。
左右聲道
第三課中,我嘗試用左右聲道的方法,讓兩個人講話聽起來是一左一右,不過因為沒有調整太多,所以不是很明顯:
第一課中,我也嘗試用背景聲音的音量大小,來區隔每一段對話。不過因為人耳對音量大小本來就比較不敏感,而我又不敢將背景聲音的音量調太大,所以也不是很明顯:
音量大小
因為錄音時用四支麥克風同時進行,麥克風品質不一,所收到的音量也就不同,加上本來每個人說話的音量大小也各自有異,造成有人講話聲音大、有人講話聲音小:
所以還得針對比較有明顯差異的段落個別調整。最後,再將總體音量調到最大,可是又不能超過電平上限,不然會發生削減諧波的現象:
降噪
最後降低背景噪音。 這樣就差不多了。降噪前: 降噪後:
降低採樣率
因為考慮到要線上播放,檔案不能太大,所以mix down之後我又做了一次down sampling。雖然犧牲了聲音的品質,但是為了傳輸速度,也沒辦法了....
渾響
在第六第七兩課中,我加了一點渾響(reverb),大家可以和前幾課比較一下,看看感覺如何?
2006-03-04
[CALL] e 世代的中文教師如何面臨挑戰
【心得】
謝天蔚老師在中文CALL方面素負盛名,所製作的Chinese Learning Online網站長期居Google檢索的第一位。
在本文中,作者提出e世代華語教師所應具備的資訊能力,共有五項(請參閱原文,此處不贅):
好像還沒有人這樣嘗試過。(我犯糊塗了,其實華語教學分享館的HEMiDEMi書籤就是這樣的應用)
另外,謝老師提到的語音電子郵件(Voice mail),在敦煌英語教學電子雜誌也有一篇介紹的文章:資訊融入英語教學實務(一)──語音電子郵件的應用可以參考。
至於簡單的網頁製作,現在有了Blog,門檻已經降低許多。不論是線上寫作、合作學習、網路日誌、學習者檔案,甚至是教師培訓、進修,我想都有應用的空間。運用之妙,存乎一心了。
作者提的這幾點想來只是華語教師的基本要求。事實上,這些技術層面的東西,學起來還是比較快的。不過作者在本文中並未提到教學設計。記得以前我曾參與過一次華文網路種子師資培訓班,發現海外的華語教師們對於學習技能比較熱切,而忽略了教學設計的部分。我自己認為,蓋房子若無藍圖,恐怕大樓不會穩固。不過這個要求,只能等各項技能都熟練以後再說了。
==========================
線上全文:
謝天蔚老師在中文CALL方面素負盛名,所製作的Chinese Learning Online網站長期居Google檢索的第一位。
在本文中,作者提出e世代華語教師所應具備的資訊能力,共有五項(請參閱原文,此處不贅):
- 中文文字處理
- 電子通訊(文字和語音電子郵件﹑網上討論和通話)
- 簡單網頁製作
- 網路資源的搜尋和編輯
- 利用現成的編輯系統製作各種練習和測試題
另外,謝老師提到的語音電子郵件(Voice mail),在敦煌英語教學電子雜誌也有一篇介紹的文章:資訊融入英語教學實務(一)──語音電子郵件的應用可以參考。
至於簡單的網頁製作,現在有了Blog,門檻已經降低許多。不論是線上寫作、合作學習、網路日誌、學習者檔案,甚至是教師培訓、進修,我想都有應用的空間。運用之妙,存乎一心了。
作者提的這幾點想來只是華語教師的基本要求。事實上,這些技術層面的東西,學起來還是比較快的。不過作者在本文中並未提到教學設計。記得以前我曾參與過一次華文網路種子師資培訓班,發現海外的華語教師們對於學習技能比較熱切,而忽略了教學設計的部分。我自己認為,蓋房子若無藍圖,恐怕大樓不會穩固。不過這個要求,只能等各項技能都熟練以後再說了。
==========================
線上全文:
- 謝天蔚(2001)。 e 世代的中文教師如何面臨挑戰,中文教師學會學報。36卷3期,頁75-80。
[CALL] 世界十大語言
中文是世界上使用人口最多的語言,大家都已經知道了。中文的人口到底有多少呢? 先來看一下統計數據(Gordon, 2005):
如果只算第一語言,中文的使用人口約八億七千萬,而印度語、西班牙語和英語都是三億多。這個數字和該國的人口總數有密切的關係,中國和印度是世界上人口最多的國家,自然分據一、二兩位。但如果加上第二語言的人口,則英語的總數會增加許多(Gordon, 2005):
由上圖可以看出,以英語為第二語言的人口總數有五億,比第一語言的數目還要多。 而可以想見,中文為第二語言的人口,恐怕大多還是居住在中國地區,因為中國現在的人口至少有13億。值得一提的是,佔據人口總數第11名的是吳語(上海話),大約有七千七百萬,比爪哇語、越南語、韓語語和法語都還要多,這也是歸功於人口總數眾多所致。
不過,這些語言的調查數據並非都在同一年完成,像中文是根據1990的調查,而日文的是1985年。
============================================
網際網路的總人口已經突破10億,其排名由下圖可以看出,英語一枝獨秀,而中文、日文、西班牙文分居二、三、四名:
詳細數字如下(Internet Usage World Stats, 2006):
另外,前十名的總和即佔全部網路人口的八成, 可見數位落差之大。阿拉伯語的總人口(含第二語言)為4.5億,但在網路上卻連第十名也排不上。不知道哪裡有網頁語言的統計數據?一定會更有意思。不過現在連網頁總數都不容易確定,要確定網頁語言恐怕要費一番功夫。
信老師(2000)曾說,按照中文人口在世界上的比例,網際網路上的中文信息量應該要達到25%,才能算是比較平衡的比例,目前看來還有一段距離。 而我們目前正在部落格上「製造」中文的文章,也算是為此盡一份棉薄之力吧?
==================
引用文獻
如果只算第一語言,中文的使用人口約八億七千萬,而印度語、西班牙語和英語都是三億多。這個數字和該國的人口總數有密切的關係,中國和印度是世界上人口最多的國家,自然分據一、二兩位。但如果加上第二語言的人口,則英語的總數會增加許多(Gordon, 2005):
由上圖可以看出,以英語為第二語言的人口總數有五億,比第一語言的數目還要多。 而可以想見,中文為第二語言的人口,恐怕大多還是居住在中國地區,因為中國現在的人口至少有13億。值得一提的是,佔據人口總數第11名的是吳語(上海話),大約有七千七百萬,比爪哇語、越南語、韓語語和法語都還要多,這也是歸功於人口總數眾多所致。
不過,這些語言的調查數據並非都在同一年完成,像中文是根據1990的調查,而日文的是1985年。
============================================
網際網路的總人口已經突破10億,其排名由下圖可以看出,英語一枝獨秀,而中文、日文、西班牙文分居二、三、四名:
詳細數字如下(Internet Usage World Stats, 2006):
Language | Population | Percentage |
English | 311,241,881 | 30.60% |
Chinese | 132,301,513 | 13.00% |
Japanese | 86,300,000 | 8.50% |
Spanish | 63,971,898 | 6.30% |
German | 56,853,162 | 5.60% |
French | 40,974,005 | 4.00% |
Korean | 33,900,000 | 3.30% |
Portuguese | 32,372,000 | 3.20% |
Italian | 28,870,000 | 2.80% |
Russian | 23,700,000 | 2.30% |
另外,前十名的總和即佔全部網路人口的八成, 可見數位落差之大。阿拉伯語的總人口(含第二語言)為4.5億,但在網路上卻連第十名也排不上。不知道哪裡有網頁語言的統計數據?一定會更有意思。不過現在連網頁總數都不容易確定,要確定網頁語言恐怕要費一番功夫。
信老師(2000)曾說,按照中文人口在世界上的比例,網際網路上的中文信息量應該要達到25%,才能算是比較平衡的比例,目前看來還有一段距離。 而我們目前正在部落格上「製造」中文的文章,也算是為此盡一份棉薄之力吧?
==================
引用文獻
- Gordon, R. G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/
- Internet Usage World Stats. (2006). Top ten languages used in the web. Retrieved March 3, 2006, from http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
- 信世昌. (2000). 中文電腦的發展方向與電腦輔助中文教學. In 2000年國際語文教育研討會論文選集 (pp. 117-126). 香港: 香港大學教育學院課程學系.
[CALL] Theory and practice of network-based language teaching
【心得】
兩位作者回顧了網路語言教學(Network-Based Language Teaching, NBLT)的歷史,說明CALL的教學觀基本上是跟隨語言教學和語言學研究的發展而更革的。傳統上CALL偏重自學、編序應用(programmed application)、操練(drills)、模擬、教學遊戲、測驗等等。但網路作為一種新式CALL的工具,則更強調人際溝通和社會互動。
作者將CALL分為三個主要的流派:結構(Structural)、認知(Cognitive)、社會認知(Sociocognitive),並且說明了各流派主要的觀念和對CALL的看法。
三種流派對於教學的不同詮釋:
而在實際運用層面,結構派認為CALL主要的功能是可以提供無限的操練、家教般的教學、和正確的回饋。而認知派認為,CALL應該提供語言輸入、分析∕推論的任務,以輔助語言學習。社會認知派則認為,CALL主要功能是提供社會互動,幫助學習者參與言談社群(discourse community)、或者創造新的社群。 因此,結構派的傾向(orientation)是「成品」,而認知派的傾向是「認知過程」,社會認知派的傾向是「認知過程」和「社會交際」。
ps. 雖然這本書主要內容是網路教學,不過本文的範圍是CALL而非NBLT。
=====================
線上全文
兩位作者回顧了網路語言教學(Network-Based Language Teaching, NBLT)的歷史,說明CALL的教學觀基本上是跟隨語言教學和語言學研究的發展而更革的。傳統上CALL偏重自學、編序應用(programmed application)、操練(drills)、模擬、教學遊戲、測驗等等。但網路作為一種新式CALL的工具,則更強調人際溝通和社會互動。
作者將CALL分為三個主要的流派:結構(Structural)、認知(Cognitive)、社會認知(Sociocognitive),並且說明了各流派主要的觀念和對CALL的看法。
三種流派對於教學的不同詮釋:
Structural | Cognitive | Sociocognitive | |
Who are some key scholars? | Leonard Bloomfield, Charles Fries, Robert Lado | Noam Chomsky, Stephen Krashen | Dell Hymes, M.A.K. Halliday |
How is language viewed? | As autonomous structural system. | As a mentally constructed system. | As a social and cognitive phenomenon. |
How is language understood to develop? | Through transmission from competent users. Internalization of structures and habits through repetition and corrective feedback. | Through the operation of innate cognitive heuristics on language input. | Through social interaction and assimilation of others speech. |
What should be fostered in students? | Mastery of a prescriptive norm, imitation of modeled discourse, with minimal errors. | Ongoing development of their interlanguage. Ability to realize their individual communicative purposes. | Attention to form (including genre, register, and style variation) in contexts of real language use. |
How is instruction oriented? | Toward well-formed language products (spoken or written). Focus on mastery of discrete skills. | Toward cognitive processes involved in the learning and use of language. Focus on development of strategies for communication and learning. | Toward negotiation of meaning through collaborative interaction with others. Creating a discourse community with authentic communicative tasks. |
What is the primary unit of analysis? | Isolated sentences. | Sentences as well as connected discourse. | Stretches of connected discourse. |
How are language texts (spoken or written) primarily treated? | As displays of vocabulary and grammar structures to be emulated. | Either as input for unconscious processing or as objects of problem-solving and hypothesis testing. | As communicative acts (doing things with words). |
Where is meaning located? | In utterances and texts (to be extracted by listener or reader). | In the mind of the learner (through activation of existing knowledge). | In the interaction between interlocutors, writers and readers; constrained by interpretive rules of the relevant discourse community. |
而在實際運用層面,結構派認為CALL主要的功能是可以提供無限的操練、家教般的教學、和正確的回饋。而認知派認為,CALL應該提供語言輸入、分析∕推論的任務,以輔助語言學習。社會認知派則認為,CALL主要功能是提供社會互動,幫助學習者參與言談社群(discourse community)、或者創造新的社群。 因此,結構派的傾向(orientation)是「成品」,而認知派的傾向是「認知過程」,社會認知派的傾向是「認知過程」和「社會交際」。
ps. 雖然這本書主要內容是網路教學,不過本文的範圍是CALL而非NBLT。
=====================
線上全文
- Kern, R., & Warschauer, M. (2000). Introduction: Theory and practice of network-based language teaching. In M. Warschauer & R. Kern (Eds.), Network-Based Language Teaching: Concepts and Practice (pp. 1-19). Cambridge: Cambridge University
2006-03-03
[CALL] 數位學習最佳指引
書名:數位學習最佳指引
作者: 資策會教育訓練處講師群
出版年: 2003
出版社:台北:資策會教育訓練中心
【心得】
本書是為企業導入數位學習而撰寫的,其內容從數位學習的優缺點、教學設計、教材設計、整合式學習、數位學習標準、學習平台、到企業如何導入數位學習等等,可說是內容廣泛。
例如書中列出數位學習的優點有(p. 11-14):
此外,書中還介紹了數位教學設計常用的ADDIE模式:
作者: 資策會教育訓練處講師群
出版年: 2003
出版社:台北:資策會教育訓練中心
【心得】
本書是為企業導入數位學習而撰寫的,其內容從數位學習的優缺點、教學設計、教材設計、整合式學習、數位學習標準、學習平台、到企業如何導入數位學習等等,可說是內容廣泛。
例如書中列出數位學習的優點有(p. 11-14):
- 降低成本
- 富彈性的學習內容
- 訊息一致化且易於更新
- 內容隨時反應最新的狀況
- 全球通用傳送媒介
- 教材枯燥,互動不足
- 學生容易感到孤獨無助,由於太方便卻變成 "No time, no where"
- 太輕易得到的東西,不會珍惜
- 學生盲目追求資訊,常消化不良
- 老好師因材施教的能力會比自動化教材好
- 手藝性、運動教學還是老師來教比較快
- 角色扮演和管理遊戲仍以面對面為佳,有助於啟發洞見、人際能量交流
- 一面勝過千言萬語
此外,書中還介紹了數位教學設計常用的ADDIE模式:
訂閱:
文章 (Atom)