作者:畢恆達
出版年:2005
出版社:學富文化事業
【心得】
讀完這一本專為水深火熱的研究生所寫的論文指導,心中有點小小失落。因為,這一本書並沒有幫助我擺脫目前論文寫作的困境。也許,我不該把它當成萬靈丹吧~畢竟,該書只是呈現作者認為多數論文的缺點,並試圖為此找到一些解決的方案,而不是要解決論文相關的所有問題。 前幾天大學同學Veryfar來訪,我聊到目前論文的困境。他說:「你可是要究天人之際,窮古今之變,成一家之言?」我答:「吾等豈敢自比太史公?」 他也是過來人,要我趕快把手邊的論文完成。
讀了石之瑜(2001)的文章有點感慨,他所描述的是指導老師的困境。有些論文的內容明明不行,但口試委員也只能在論文答辯時狠批一頓 ,然後責成指導教授把關,要研究生回去再修改成「不那麼難看」的版本。真的狠下心讓研究生口試不過的情形,畢竟是少之又少。問題來了,要是研究生做出水準不高的論文,到底是誰的責任?研究生因為是作者,所以需要承擔大部分的責任,但指導老師呢?我想至少也該負一部份的責任。另外,能夠追隨「名師」是很多研究生的心願,但正如Nancy Rothwell所說,「大腕兒」通常比別的老師更忙、也就更沒有時間指導學生。如此說來,研究生到底是蒙其利?還是受其害?
中國人講究尊師重道,「師」可與天地君親並列。而研究所師生之間的微妙關係,我想是如人飲水、冷暖自知了。
===================================
書目格式
如書中所言,到現在還沒有看到不出錯的書目格式,隨便在一本論文的書目裡找出上百處錯誤也不足為奇(代序, p. 11)。一年級時,Biq老師曾告訴我,書目可以參照《語言暨語言學》這本刊物的格式。但這並不能解決我的疑惑。比如:翻譯的書怎麼標示?如果翻譯年和原出版年不同呢?網路資料如何引用?博碩士論文需要寫系所嗎?還是只要寫學校?諸如此類的問題,始終沒有答案。
有一度我曾想用MLA (Modern Language Association)的格式,不過MLA的格式將年代放在最後,引用時不寫年代,兩篇文章重複則以"--"代替。這些都和語言學的慣例不同,讀起來很不習慣。如下所示:
(Chao "Tone and Intonation in Chinese"; Chao Mandarin Primer; C. M. Chen; M. Y. Chen; 王韞佳; 北京市語言文字工作委員會)因此,我後來改用APA (American Psychology Association)格式(陳玉玲和王明傑譯,2004),似乎比較接近一點,雖然APA格式的作者名字縮寫曾帶來一些困擾(無法知道不熟悉的作者的全名),但還算可以接受。看起來像這樣:
- Chao, Yuen Ren. Mandarin Primer. Cambridge: Harvard University Press,, 1948.
- ---. "Tone and Intonation in Chinese." Bulletin of the Institute of History and Philology.4 (1933): 121.
- Chen, Chun Mei. "Perception of Tone Variation - Evidence from the Varieties of Taiwan Mandarin." Speech Prosody 2004. Nara, Japan, 2004. 693-96.
- Chen, Marilyn Y. "Acoustic Analysis of Simple Vowels Preceding a Nasal in Standard Chinese." Journal of Phonetics 28.1 (2000): 43-67.
- 王韞佳. "日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究." 世界漢語教學.60 (2002): 47-60.
- 北京市語言文字工作委員會. 普通話水平測試指南. 北京: 北京, 2001.
(Chao, 1933, 1948; C. M. Chen, 2004; M. Y. Chen, 2000; 王韞佳, 2002; 北京市語言文字工作委員會, 2001)值得注意的是,上面用的全是英文格式,用在中文上可說是生搬硬套。英文的APA有既定的格式可以遵循,但中文的APA卻是向來沒有定式。大概只能夠遵循國內學者的「慣例」。後來總算找到一本專講中文APA格式的書(潘慧玲,2004),然而,我認為問題還是不少。
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- Chao, Y. R. (1948). Mandarin primer. Cambridge: Harvard University Press,.
- Chen, C. M. (2004). Perception of tone variation - Evidence from the varieties of Taiwan Mandarin. Paper presented at the Speech Prosody 2004, Nara, Japan.
- Chen, M. Y. (2000). Acoustic Analysis of Simple Vowels Preceding a Nasal in Standard Chinese. Journal of Phonetics, 28(1), 43-67.
- 王韞佳. (2002). 日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究. 世界漢語教學(60), 47-60.
- 北京市語言文字工作委員會. (2001). 普通話水平測試指南. 北京: 北京.
A. 華文人名英譯
是不是參考了400頁厚的APA格式手冊,就可以解決所有問題了?那可不一定。APA是為了英文而設計的,沒有兼顧中文的需要。光是華人作者的英文姓名,引用時都是大問題:
1. 英文名
像王士元,他慣常用的英文名是William Shi-Yuan Wang,因此按照APA格式應該是Wang, W. S. Y.。又如鄭良偉慣用的是Robert L. W. Cheng,因此APA格式應該是Cheng, R. L. W.。但是,把作者的中英文姓名混在一起寫是很奇怪的,不明究裡的人還以為作者的姓名是四個字,但事實卻是中文名三個字、英文名一個字。
2. 姓名不一
同一作者的不同文章用姓名不一致,有時是Xiaonan Susan Shen(沈曉楠),有時是Xiaonan Shen,到底該寫哪一個?還有冠夫姓的作者,《世界華語文教學研討會論文集》曾收錄了「張周慧強」和「周慧強」的文章,我猜是同一個人。文獻應該怎麼引?
3. 名字連寫
再者,有些作者習慣將中文名連在一起,比如 Li, Aijun ,引用時應該寫 Li, A. J. 還是 Li, A. ?如果按一字一音節,應該寫成 Li, A. J. ,表示有兩個中文字;但如果按照西文人名的寫法,先是 first name,將 last name 縮寫,那應該是 Li, A.。寫成哪種好?要是寫 Li, A. J. ,不就代表 "A." 是 middle name?但要是寫成 Li, A. ,華人姓名那麼多,恐怕更容易混淆。此外,有些作者在名字中間加入分隔,以示音節有別,像Tseng, Chiu-yu,那應該寫Tseng, C.-Y.?Tseng, C.-y.?還是去掉分隔Tseng, C. Y.?
4. 拼音系統
大陸的作者都用漢語拼音,比較一致。但台灣作者的英文拼音,那可是難倒一堆人。全部改成漢語拼音(將 Teng, Shou-hsin 寫成Deng, Shou-xin?),恐怕被引用者不樂意。用 Wade-Giles? Yale?注音符號第二式?還是國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh)?好像各人有不同的習慣。用不同的系統,有時還會引發誤會。比如: Tseng, C. Y. 和 Tseng, C. C. 兩人英文姓氏相同,但一人姓「鄭」、一人姓「曾」。這下讓本來簡單的引文問題,變成拼音之爭了。 此外,還有人以方言來拼音,台語的如「洪惟仁」是 Ang, Uijin;「蔣維文」是Chiung, Wi Vun Taiffalo;粵語的如「李蕙心」是Lee, Wai-Sum、「吳民華」寫成Ng, Man-Wah等。雖說「名」要「從主人」,但這麼多種變化,實在是讓人手足無措。
B.中英文差異
1. 標點
人名的問題解決了,還有中英文的差異。例如,英文格式都用半形標點 , . ( ) 等,但中文用的是全形,。(),所以應該用英文標點?
還是用中文標點?
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- 王韞佳. (2002). 日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究. 世界漢語教學(60), 47-60.
- Chao, Y. R. (1933). Tone and intonation in Chinese. Bulletin of the Institute of History and Philology(4), 121.
- 王韞佳,(2002)。日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究。世界漢語教學60期,頁47-60。
這裡的研討會名稱和地名也是難題。這個研討會基本上以中文舉行,好像沒有研討會的英文名稱。作者是以英文撰寫、但以中文上台報告。我以內容為準,所以採用英文的寫法。但是「中壢」的英文應該是什麼?桃園採用的是通用拼音,所以應該寫成"Jhongli"?又一次的拼音之爭!
- 王楚蓁, & Gonzalez, S. S. (2005). Evaluating the Impact of VoIP as a feedback mechanism for Chinese language e-learning teachers. Paper presented at the 2005 華語文教學研討會, 中壢.
C. 翻譯文獻
中文和英文的APA差異最大的,恐怕是翻譯文獻的引註。英文的格式如下:
- Piaget, J., & Inhelder, B. (1951). La genèse de l'idée hasard chez l'enfant [The origin of the idea of chance in the child]. Paris: Presses Universitaires de France.
- Laplace, P.-S. (1951). A philisophical essay on probabilities (F. W. Truscott & F. L. Emory, Trans.). New York: Dover. (Original work published 1814)
- 徐林宗(譯)(1971)。R. Ulich 著。西洋三千年教育文獻精華 (Three thousand year of educational wisdom)。台北市:幼獅文化。
奇怪之一:譯者竟然比作者重要?誰會記得幫Chao Yuen-Ren、Jerry Norman翻譯的人是誰?這是我無法理解的。奇怪之二:中文的APA裡,只有翻譯作品的順序是這樣寫,與其他種類的文件完全不同,無原則可循。奇怪之三:在英文APA中,圓括號 ( ) 用來註解年代、編輯∕翻譯、版次、頁數等訊息,而方括號 [ ] 是用來註解文件類型(如:[Eletronic version])、和翻譯名稱;
D. 日期
電子形式的資料需要註明檢索日期,中英文的格式差不多。但有時候我根本就忘記標示何時檢索的。現在網際網路這麼發達,網路已經是所有研究者蒐集資料的重要手段。我常常先下載了PDF檔,卻在日後需要引用時才撰寫文獻書目,當年的檢索日期早已湮沒不可考了,無奈之下,我只好寫引用當天的日期。
另外,英文APA格式對於出版日期需要註明到多詳細?好像也沒有很明確的規範。有的例子只寫年;有些寫年、月;有些則寫年、月、日。單憑「可獨特辨認」和「利於圖書館檢索」這兩項原則,似乎還是難以判斷,看來需要再研究一下了。
===================================
話說回來,為什麼非得要這麼注意引用文獻的格式?畢恆達提到(p. 34):像 SCI 或 SSCI 、 A&HCI 等引用文獻資料庫,不但可以往前查,還可以往後查。前者如我想知道某人的文章引用了哪些過去文獻;後者則是這篇文獻出版後,有哪些人引用。「往後查」的功能,往往可以看出這篇文獻的重要性。但如果參考書目格式不統一,那就無法以資料庫的方式來做交叉查詢。 這也是為什麼人文科學的資料庫還沒有辦法像 SSCI 那樣、很方便地查出這篇文獻後來被誰引用過。看來,我們還有很漫長的一條路要走。
===================================
延伸閱讀
- 小畢的故事 (作者的新聞台)
- 江源慎的筆記本:一起來認識「論文寫作症候群」
- 亞歷山大的勇氣 :比較病徵學
- 王業立的收藏:Primal de Lanerolle給研究生的10個建議
- Rachel's blog:研究生的禁忌
引用文獻
1 則留言:
革命尚未成功
同志仍須努力
論文
不就是取得學位的最後一個試煉嗎?
有挑戰 有壓力 就會有進度
同協
你該閉關了吧
老師們是不知道你的難處
只會一直找你作事啦
他們不會在乎你現在時間夠不夠
題目有沒有問題
要是你不幸沒拿到學位
他們也不會幫你 也不會為你難過
所以請多給自己時間寫吧
偶訴誰?
偶訴你親愛的同協
為了保護我的人身安全
偶不能曝光啦
張貼留言